Hunter 板


LINE

虽然PO到专板可能会被嘘,不过我想想还是PO过来... 前几天看到某个翻译把"两人季节"翻成"两人共生",差点没有吐血。 "セゾン"再怎样也不会变成"共生"吧? 而且"セゾン"这个字在维基百科也可以查得到,不是多难的字, 这个翻译的水准未免太差了,而且也太懒了吧? --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 58.114.199.84
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Hunter/M.1539147734.A.72C.html
1F:推 owlonoak: 因为这个字是法文转写 翻译没想到 所以就错误了 10/10 13:32
2F:→ owlonoak: 热情的汉化组也要追一下榉板才不至於错译 10/10 13:33
3F:推 sunsa: 把セゾン(seaaon) 看成セイゾン(生存)了吧 一般日文「季节 10/10 14:10
4F:→ sunsa: 」这个字很少用英文的外来语表示 所以翻译才搞错 10/10 14:11
5F:→ sunsa: 不知道原po懂不懂日文 如果懂的话应该反应不会这麽大 10/10 14:12
6F:→ sunsa: 翻译不熟榉坂也是一个因素(误) 10/10 14:13
7F:推 secrethao: 原po厉害 翻给大家看啊 有汉化组帮忙就该偷笑了 10/10 14:30
8F:→ olaqe: 有翻译可以看就感恩了 各种翻译都感恩 10/10 14:31
9F:→ kobe8112: 回标题: 因为你没有来帮忙啊,请加入帮忙,感谢你! 10/10 14:42
10F:→ krousxchen: 其实这念最後的结果也是「两人共生」了 10/10 14:56
11F:推 alvis000: 原po好像有做过汉化 10/10 15:49
我讲得很难听: 我只做有版权合法物的汉化。
12F:推 lifehunter: 没办法 这完全是榉坂的梗 两人季节这字听起来意味不明 10/10 16:08
13F:→ lifehunter: 不过与其丢wiki 直接把二人セゾン喂狗 第一个跳出来 10/10 16:09
14F:→ lifehunter: 就是榉坂46了XD 10/10 16:10
15F:→ jjelm: 等看看官方怎麽翻吧 非官方本来就参考用 10/10 16:10
索尼的官方名称就是"两人季节"了啊,这个译错真的很...x
16F:嘘 beyondx: 你也知道会被嘘 真的不爽不要看..... 10/10 16:12
17F:→ ttt95217: 市长不意外 10/10 16:24
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/10/2018 16:32:54 ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/10/2018 16:34:19
18F:→ alvis000: 有版权算翻译了吧XD 10/10 16:41
19F:推 magicbook123: 两人共生比较符合灵兽的能力 10/10 17:03
20F:→ magicbook123: 两人季节根本看不懂是什麽意思 10/10 17:04
问题是译错就是译错啊! ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/10/2018 17:08:37
21F:推 BardxBaymax: 又是你行你来的论调 啊自己要做结果做错了还不给指 10/10 18:16
22F:→ BardxBaymax: 正 社会大学脑 10/10 18:16
23F:→ kirbycopy: 话说这会不会有版权问题 如果东立照翻两人季节 会不会 10/10 18:19
24F:→ kirbycopy: 被台湾索尼吉? 10/10 18:19
25F:推 YangDiao: 住嘴24601还不回去工作 10/10 18:46
26F:推 owlonoak: 那东丽也应该跟索尼收置入性行销的广告费阿 10/10 19:00
27F:→ owlonoak: 东立 10/10 19:00
28F:推 menan: 某楼丢脸丢大了,原po就是专业翻译 10/10 19:29
29F:推 maylin810: 我觉得善意提醒是好的,但是原po的态度有点差,讲难听 10/10 19:49
30F:→ maylin810: 点人家翻译不收你的钱,你可以提醒但骂成这样只会让人 10/10 19:49
31F:→ maylin810: 想回你不爽不要看 10/10 19:50
32F:推 Kukuxumusu: 我觉得为了抢快的无版权翻译这种情况应该很常见 10/10 19:50
33F:推 Kukuxumusu: 不会只有猎人漫画而已 但因为翻译组众多 热门漫画抢 10/10 19:52
34F:推 Kukuxumusu: 快造成品质不齐 但因为是非法行为 而为了抢读进度的 10/10 19:56
35F:→ Kukuxumusu: 读者也是在造成这种行为的盛行 结论就大家混着过 10/10 19:56
36F:推 zxzxzxzxzxzx: 同意m大 善意提醒是好的 但这种态度我只会觉得你 10/10 20:10
37F:→ zxzxzxzxzxzx: 只是看免钱的说话就别那麽大声 不然你能看日文就好 10/10 20:10
38F:推 zxcvbnm9426: 就只是意译跟直译的差别啊呵呵 10/10 20:51
39F:→ zxcvbnm9426: 你又知道他没查就翻共生吗?不用那麽急骂人哈哈哈哈 10/10 20:51
差距这麽大还好意思说"只是意译与直译的差别", 真的是甚麽话都能说出口耶...
40F:→ winda6627: 我无意介入无谓的谩骂。不过.. 10/10 20:54
41F:→ winda6627: https://i.imgur.com/EzjAk6u.png 10/10 20:54
42F:→ ztO: 厄..我回文是因为看到进击巨人的图 我一直认为这张图没什麽 10/10 21:16
43F:→ ztO: 说服力 网路翻译由比较好? 剖呵~ (单纯回忆巨人的部分) 10/10 21:17
44F:推 loveriver777: 推两人季节 最喜欢的绿团歌(乱入) 10/10 21:18
45F:→ winda6627: 那不是我做的。然後你就是左下的那种人。至於最後那个. 10/10 21:25
46F:→ winda6627: ..只让人觉得心智年龄..嗯..ˊ_>ˋ 10/10 21:26
47F:推 D122: 要我来说的话 两者作为翻译都有其优点 并且也没明显错误 10/10 21:28
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/10/2018 21:30:09
48F:嘘 SDRatE: 不喜欢你的态度 10/10 21:33
我不能控制别人喜不喜欢,但我只知道这个错得太离谱了。
49F:→ loveriver777: 盗版不死最大的原因是大家不想花钱辣 考量到盗版 10/10 21:35
50F:→ loveriver777: 对产业的杀伤力 因为嫌弃翻译而支持盗版 哪个作者 10/10 21:35
51F:→ loveriver777: 都不能接受啦 别自欺欺人了 10/10 21:36
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/10/2018 21:50:48
52F:嘘 A508529: 你吐阿 看到你的文大家也是 10/10 22:16
53F:→ A508529: 而且只有富坚自己才知道他要表达的隐喻 10/10 22:18
54F:→ A508529: 原PO在其他地方讨战的次数 被XX的文章数 还会少吗(茶 10/10 22:21
只有富奸自己知道,那我怎麽知道?
55F:嘘 uytqazescf: 人家就是做热心的 你也是看免费的 等东立翻错再来吐吧 10/10 22:27
56F:嘘 siarim: 科科 阿不就好厉害.. 10/10 22:48
57F:嘘 kai08130623: 你文章也洗太多了吧……他翻得烂就别看啊 10/10 22:53
58F:→ alvis000: 盗版不死只是因为大家方便 绝对不是那张图的原因 10/10 22:55
59F:→ alvis000: 不过还是很感谢汉化组 这样我才有的抢先看 10/10 22:56
60F:→ alvis000: 虽然会买单行本 但没看 或看不懂原文 10/10 22:57
61F:→ alvis000: 就不会觉得问题很大 10/10 22:57
62F:→ alvis000: 是说官译有时候也很鸟就是了 10/10 22:58
63F:推 Sinreigensou: 而且日文有汉字也喜欢写成片假名,像是鱼类 10/10 23:32
64F:→ Sinreigensou: 所以会看成生存也是有可能 10/10 23:32
65F:推 YannNanTian: 个人觉得前几篇歌词翻译的版本:两人时光,最到位~ 10/10 23:40
66F:嘘 malateacher: 哦 10/10 23:41
67F:推 mhhe: 这什麽态度 10/11 00:13
68F:→ higameboy: 等东立翻错再来吐+1 10/11 00:16
69F:嘘 smatt612ro: 态度无法苟同 10/11 00:30
70F:→ cwind07: 这个是抢快只有短短一两天且是服务性质 你这种应该是对那 10/11 00:32
71F:→ cwind07: 种专业有收费的才是这样严格的态度吧 今天你来做在这样的 10/11 00:33
72F:嘘 GX90160SS: 这位不就是有多次错翻被人战的大大吗,还能鞭别人 10/11 00:33
73F:嘘 Js1233: 人家没有营利只是热情汉化,就算翻错有需要这样吗 10/11 00:33
74F:→ Js1233: 话说星期四应该会有384的情报了吧... 10/11 00:34
75F:→ cwind07: 时间与心态下我相信不会有比他们更少的错误 一分钱一分货 10/11 00:35
76F:→ cwind07: 且这个翻法并不影响剧情 反而比较能让读者理解 太爱秀了 10/11 00:37
77F:嘘 DreamYeh: 有点不懂你立场 一边看谜版一边又骂人家做不够好?? 10/11 00:53
78F:嘘 shyfox: 不爽不要看- - 10/11 00:53
79F:嘘 newtypeL9: 很烂的翻译到处都是,你最好每个看到都吐血,看你有多 10/11 00:53
80F:→ newtypeL9: 少血可以吐 10/11 00:53
81F:→ DreamYeh: 说到烂翻译 光「小杰」这个词 还是有版权之翻译勒 10/11 00:54
82F:推 theTime: 看到有人战态度就知道这篇是对的 10/11 01:14
83F:推 issemn: 盗版不死最大的原因那张图是认真的吗XD 10/11 01:56
84F:嘘 Octopuster: 你比较厉害 但人家做公益 有肉我就感谢了 不追求100% 10/11 03:12
85F:→ omik1222: 翻公益的,而且人家鼠绘翻超快 10/11 03:27
86F:推 star0275: 不用战.......原po日文能力好可以看原文,我们连五十音 10/11 03:50
87F:→ star0275: 都看不懂的想早点看到就只能接受翻错xD 10/11 03:50
88F:推 yannjiunlin: 冬力还把海贼王弄成航海王这可笑的名字= = 10/11 04:34
89F:推 shadowdio: 第一天看汉化喔 那你看到某些台译漫不就吐血 10/11 04:34
90F:推 qcqcqcqcqc: 当翻译出来发现意味不明 自己随意修正是很常见的吧@@? 10/11 05:27
91F:推 cyora: 意味不明就表示一定有问题啊…应该想办法去找答案,不是随 10/11 06:09
92F:→ cyora: 意修正吧? 10/11 06:09
93F:→ soramaru: 所以原PO有去跟汉化组讲吗?这种无偿性质的东西,真的就 10/11 07:33
94F:→ soramaru: 是觉得翻不好的话要嘛去提出有建设性建议,不然就是自己 10/11 07:33
95F:→ soramaru: 做 10/11 07:33
96F:→ hit0123: 引战id的日常 10/11 07:43
97F:嘘 mixxim: 就算不打算区解原意 翻译时还是有可能出差错 10/11 08:32
98F:→ mixxim: 如果怕翻译出错 看生肉就好 10/11 08:33
99F:嘘 alloc: 看免钱的还嫌成这样… 10/11 08:44
我只是在K岛偶然看到而已,这样也不行喔? ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 09:20:50
100F:嘘 dogjoker: 好啦你棒棒 10/11 09:21
连护航都护不出东西了吗? ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 09:22:28
101F:嘘 GothicMetal: 不知道你用这种语气发在这里,是希望达成什麽 10/11 09:35
就只是批评他们错得太离谱,而且又不用功而已啊。
102F:推 online1589: 角子共玩 10/11 10:15
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 10:19:09 ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 10:19:21
103F:→ bbbing: 你要批评他们,那应该是要批评给他们听吧 10/11 10:46
104F:→ bbbing: 战读者干嘛ww 10/11 10:46
105F:嘘 tianmaw: 只做有版权翻译的文,所以呢?那就去看只有版权翻译的漫 10/11 10:48
106F:→ tianmaw: 画啊 10/11 10:49
107F:推 tianmaw: 你若觉得人家翻译有误,你就该自己去寻找对方告知文意有 10/11 10:51
108F:推 tianmaw: 误,在这用这样的语句(气)告诉大家,是想指正翻译,还 10/11 10:53
109F:→ tianmaw: 是告诉大家你日文造诣? 10/11 10:54
110F:嘘 GothicMetal: 所以你在转板发给读者看干嘛啊?这里又没汉化组 10/11 10:56
有些读者可能不知道他们翻错了啊! ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 10:56:45
111F:→ GothicMetal: 还是你要读者跟着你一起抵制或是挞伐? 10/11 10:56
又不是每个读者都知道他们翻错的... ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 10:57:09
112F:→ GothicMetal: 以你的内文用词,我不觉得你的重点是分享勘误而已 10/11 11:12
113F:嘘 jatj: 只作有版权但是爱看没版权的 标准想立牌坊啊 10/11 11:18
我就说我是在K岛偶然看到的,有人一直跳针是怎样... ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:22:55
114F:嘘 GothicMetal: 你要分享正确翻译就分享,加上批评用语显示自己厉害 10/11 11:25
115F:→ GothicMetal: ,引起其他读者反感刚好而已 10/11 11:26
如果只是反感没关系,问题是拿"免钱"出来护航,这就太可笑了。 就像我说的,免钱不能作为懒惰乱翻的理由。 更糟糕的是,有人觉得"这也不算翻错",这问题就更大了, 明明翻错却还能这样敷衍护航,这真的很难看... ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:29:51
116F:嘘 zxzxzxzxzxzx: 为什麽拿免钱护航会可笑? 这什麽逻辑 10/11 11:29
117F:→ zxzxzxzxzxzx: 就算他从头到尾都翻错又如何 他不是写论文 没有营利 10/11 11:29
118F:→ zxzxzxzxzxzx: 没有参加比赛 我就问你为什麽不能翻错? 10/11 11:29
当然不能翻错,这是翻译自己的职责,跟拿不拿钱无关。 ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:30:35
119F:→ zxzxzxzxzxzx: 因为他翻错导致你不爽所以就不能翻错吗 挖靠你以为 10/11 11:30
120F:→ zxzxzxzxzxzx: 你是谁阿?? 10/11 11:30
两个字,翻译。 ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:31:17
121F:→ zxzxzxzxzxzx: 我就问你他没营利没参赛为什麽不能翻错?? 10/11 11:31
当然可以翻错,不过翻错就不要怕被人电,就这麽简单。 ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:32:35
122F:→ zxzxzxzxzxzx: 你少在那边翻译翻译的跳针 一个没有收钱的翻译为啥 10/11 11:32
123F:→ zxzxzxzxzxzx: 不能翻错? 他翻错会造成什麽後果 请你回答 10/11 11:32
没收钱就乱翻,这种翻译失格。 ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:33:00
124F:嘘 GothicMetal: 我就嘘你的莫名自我优越,不用回一大堆我没针对的点 10/11 11:32
你可以嘘,我不反对。 ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:33:30
125F:→ GothicMetal: 要电去找汉化组,在这发文给读者看然後说怕读者不知 10/11 11:34
126F:嘘 zxzxzxzxzxzx: 非专业非收钱你说他失格xdd 10/11 11:34
翻译要对得起自己的良心。 ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:35:27
127F:→ zxzxzxzxzxzx: 说业余的人失格你是不是搞错什麽 那这样分专业跟 10/11 11:35
128F:→ GothicMetal: 道有翻错?我看是怕读者不知道你翻译功力好棒吧 10/11 11:35
129F:→ zxzxzxzxzxzx: 业余干嘛阿 10/11 11:35
我也是从业余一路爬上来的啊... ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:35:58
130F:→ zxzxzxzxzxzx: 你从哪上来乾我屁事 你世界第一语言学家也不甘我的 10/11 11:36
131F:→ zxzxzxzxzxzx: 事 也不关版众的事 今天他们业余的何来失格之说阿 10/11 11:36
老话,懒得查就不要翻,省得丢人现眼。 ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:37:51
132F:→ zxzxzxzxzxzx: 我就问你业余怎麽叫做失格? 10/11 11:37
就丢人现眼而已啊。 ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:38:04
133F:→ zxzxzxzxzxzx: 如果今天业余的做兴趣翻没收钱翻错叫失格 那为什麽 10/11 11:37
134F:→ zxzxzxzxzxzx: 还要分专业跟业余 你回答我为啥要分阿?? 10/11 11:38
135F:→ zxzxzxzxzxzx: 喔喔 所以现在不是失格 叫做"丢人现眼"是吧 10/11 11:38
136F:→ zxzxzxzxzxzx: 那你要搞清楚 今天只有你觉得丢人现眼而已 只有你啊 10/11 11:39
137F:→ zxzxzxzxzxzx: 我们其他人根本不觉得 麻烦你发去个版谢谢 10/11 11:39
"我们其他人",又开始扯别人壮胆了... ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:40:00
138F:→ zxzxzxzxzxzx: 老话一句 你不爽不要看 还丢人现眼勒xd 你以为你谁 10/11 11:40
翻译。 ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:40:28
139F:→ zxzxzxzxzxzx: 阿 哈哈 10/11 11:40
老子就是翻译,不爽咬我~^^ ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:40:43
140F:→ zxzxzxzxzxzx: 壮胆干嘛 你以为你谁啊xd 你不过就是个自以为优越 10/11 11:40
141F:→ zxzxzxzxzxzx: 看到"业余"的翻错就觉得别人"丢人现眼"的人而已 10/11 11:41
我严肃说,不分业余或职业,翻译就要对得起自己的良心。 ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:41:38
142F:→ zxzxzxzxzxzx: 我就问你"一个人"觉得别人"丢人现眼"是干ptt猎人版 10/11 11:41
143F:→ zxzxzxzxzxzx: 什麽事啊 10/11 11:42
就他们翻错了啊,还有一堆好笑的人在护航... ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:42:46
144F:→ zxzxzxzxzxzx: 喔算了 大概你又要跳针你爽发文就发xd 老话一句你 10/11 11:42
145F:嘘 GothicMetal: 我也严肃说,你在这发文宣称自己把汉化组电到飞天, 10/11 11:42
146F:→ GothicMetal: 在我看来也蛮丢人现眼的 10/11 11:43
那我问这位G先生,这次的翻译是我对还是那些人对? ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:43:42
147F:→ zxzxzxzxzxzx: 不爽看就别看 哈哈 没收钱还要被你这种电 真是笑话 10/11 11:43
148F:嘘 GothicMetal: 你对了又如何?发个自high文就是丢人现眼 10/11 11:45
那你承认我对了没错吧? ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:46:12
149F:→ GothicMetal: 汉化组不痛不痒,看推文也没人说你好棒棒 10/11 11:46
重点是把错误提出来,就这麽简单。 ※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 11:47:08
150F:→ GothicMetal: 我早说了,你的重点才不是提出错误,是展现自我优越 10/11 11:48
151F:→ GothicMetal: 不过呢,在这展现没啥意义,你自己慢慢爽吧 10/11 11:48
152F:推 ztO: 我对部分推文恶意带风向很不满 如果是表达个人对 原PO态度不 10/11 11:58
153F:→ ztO: 我觉得很OK 但是就事论事 翻译问题原PO没说错阿 10/11 11:58
154F:→ ztO: https://i.imgur.com/brrq8oT.jpg 10/11 11:58
155F:→ ztO: 针对原PO态度问题 我不介入 但谈到翻译员PO没说错的 不要为 10/11 11:59
156F:→ ztO: 了攻击人 连翻译这种客观事实都扭曲了0.0 10/11 12:00
157F:推 jorGGWP: https://tinyurl.com/y6w2l3tu 10/11 13:13
老套了,讲不赢人开始拿人家的过去说嘴,有点进步好吗?^^
158F:→ idooo: 本文推文已偏离本板主题并开始争吵,锁文处理。 10/11 13:57
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.199.84), 10/11/2018 15:05:38







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Boy-Girl站内搜寻

TOP