作者texwood (hume)
看板HsiaYu
标题[评 ] 《粉红色噪音》我音乐无法,未被诗。
时间Tue Mar 18 15:29:36 2008
原文部落格
http://blog.roodo.com/ariel0704/archives/4256921.html#comments
《粉红色噪音》我音乐无法,未被诗。
你向往的是意义?还是诗意?
你可以在黑色英文那一页找到意义
在粉红色中文那一页找到诗
这是一本意义与诗意的联合促销书
也是两种病态的联合会诊报告
一种是医学上的失语症(Aphasia),通常是由於中枢神经系统病变而引起的语言沟通障
碍,患者能说出流利的语句,但字与字却互不关联、缺乏语意,常人难以理解,极可
能会说出:「
食物未被采取,爱没被给,时间被撕毁未使用」这样让人困扰的话。
另一种病态是只能解读字面上意义,患者见山是山,见林是林,无法解读各种比喻,
对「
食物未被采取,爱没被给,时间被撕毁未使用」这种美丽的语言感到一头雾水。
这也是一本中英文对照的诗集,英文用正确文法写成,翻成中文变成最莫名其妙的文字
组合。但同时也是最忠於两种原文的翻译作品,中/英文相互尊重对方的长相,每首诗
的中英文两页叠在一起时,中间会有黑色和粉红色的共同交集,每首诗交集而成的形状
都不同,像两组文字跳着探戈,一字对一字,不漏拍、不抢拍,完美的探戈。
在这种两种极端中,我难以抉择。
我需要意义来安定我的神经,又想要诗意来催眠我的焦虑。
也许因为职业病的缘故,我无法不去修整那些不通顺的句子,一遍一遍。
无法对街上的错字招牌视而不见(香港的招牌错字特别多)
我会忍不住在句子与句子中间加上“但”,“又”,在段落与段落间加上”因为…..
所以……”等连接词。
揽一身赘字像揽一身赘肉,紧抓住意义的浮板,深怕一松手就要掉落深海底。
却不知放下这些多余的东西,才能像诗般轻盈升空。
但这也只是一半的事实,
另一半的事实是,我也常对工整的文字感到厌烦。
我享受这样的阅读:
This has been sent to you for good luck
这被发送了到您为好运气
Sometimes there’s nothing that feel quite so good as being bad
有时有没什麽感到相当很好作为是坏
A lot of love results from an infection by other love
很多爱起因於传染由其它爱
This is without a doubt one of the nicest good luck forwards
这是毫无疑问一个最好的好运气转接
There’s some mighty fine advice in these words
那里是一些强大美好的建议在这些词
Even if you’re not superstitious
即使您不是迷信
This has been sent to you for good luck
这被发放了到您为好运气
It has been sent around the world ten times so far
它到目前为止被发送了在世界十次
Remember that great love and great achievements involve great risk
记得巨大爱和巨大成绩介入伟大风险
Do not keep this message
不保留这个消息
如果我在信箱收到的幸运信是采取这种诗的形式,而不是以宗教、恶作剧、恐吓的
语言,我心甘情愿将它散布到世界发送了十次的远方,因为我被「
很多爱起因於传
染由其它爱」说服了。
我喜欢那些被意义被无心或刻意扭曲过的句子,好让我满足於用自己好辩的个性,牵
强附会解读出不同的意义。
《粉红色噪音》和《摩擦/无以名状》这两本诗集都是借用其它感官经验,将文字重
新编码,再拼贴成诗的实验,前者是声音,後者是颜色。而我必须承认我喜欢《粉红
色噪音》甚於《摩擦/无以名状》,并不是我对音色的感受大於颜色,而是我仍热爱
某些模棱两可的意义。 我在《粉红色噪音》读到了意义,即使是被扭曲过的。
就像在上海买的神奇万花筒,再平凡的风景都能在随机又几合的排列下,神秘起来。
再平凡的语言,也能在翻译机里穿金戴银。
很多平凡的文字都潜藏着诗的本质,感谢夏宇替我们从感谢卡、使用说明书、网路
工作错误讯息等消耗性的文字中打捞起这些诗的影子。
但不同的文字来源,仍存在不同程度的诗意,比如:
咒语不需翻译,它本来就是不折不扣的诗。
食谱的诗性一直很强,光是材料就充满了丰富的味道。
其次是帐单,帐单符合诗规则性的排列和断句。
色情网站,很好。
最後是广告词,因为太多的形容词麻痹了我的眼睛 。
为了阅读这些深埋在平凡物件下的诗,我们必须像阅读X光片般,以光源层层逼近、
层层看透。
我们需要采取更诗意的方式阅读诗:
把阅读的场景从沙发换到浴缸,从书房换到游泳池,
换到任何隐藏了危险,一般书本最恐惧的地方。
诗不怕湿,
彷佛潮湿更可以诱发诗意,
如果全部的读者一起对着天空阅读,或许天空会因此下起粉红色的雨。
或者可以进一步实验,衬以任何你喜欢的背景:天空、草地、或爱人的身体。为不
同的诗搭配最合适的背景。
一整个下午,我高举着诗集,把两种语言两两重叠,当成左脑右脑的平衡练习,
让手里的浪漫的粉红色噪音缓缓升空,
终於成功覆盖了漂浮在香港上空的灰色噪音。
意义和诗意同时满足,我说过,这是一本意义与诗意的联合促销书。
PS.浸泡後阅读,效果更佳。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.136.177
1F:→ texwood:获作者同意转贴,喜欢作者文字的欢迎到作者的部落格逛逛喔 03/18 15:32
2F:推 kbwonda:写得好好喔,看到文字可以衬着爱人的身体我都快哭了 03/24 15:37
3F:推 maydaylomy:诗语症啊...... 03/24 18:09
4F:推 Truefer:超棒的这篇!!! 04/27 16:41