作者texwood (hume)
看板HsiaYu
标题Re: [求译] 翻译夏宇的诗
时间Fri Nov 23 13:23:11 2007
: http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=26&Period=1#exp39
: 这是我们编的诗刊,里面也有之前读诗会讨论的诗,和译者讨论的时候
: 也很头痛,既怕会错译也怕意会错……
: 翻译是最亲密的误读啊~ ^^b
: 我尚未诞生的论文也是对夏宇的误读误写(而且还得用英文,还真是谁比谁远离直线)
: 好想知道之前论文写夏宇的人到底写了些什麽哦…… @__@
你们选译的诗相当特别,不知道能否谈谈你们选择的原因,
分享读诗会的讨论呢?
选译的六首当中正好有版上读诗会的「心理分析」这首
另外还有我个人极爱的「互相爱着了」
「也不必去旅行订不到房间那一套」这句有爱情就不必旅行的道破让人感动
译成No need to scramble for rooms on some excursion
少了一股狠劲...
一整串「没有另一套」英译过後少了种炙爱的感觉
没有误读,but something lost in translation
--
Yomar Augusto
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.99.245
※ 编辑: texwood 来自: 59.104.99.245 (11/23 13:33)