作者texwood (hume)
看板HsiaYu
标题[余 ] 你知道吗这个自动翻译软体
时间Sat Nov 3 04:49:18 2007
昨晚再拿起了粉红色噪音看,读了几首,睡前。
没有几个字能够在我脑袋里着床,即使有的字句
安排有其美感,不过就是因为没有「稳定的意
义」,难以在脑中产生作用。
个人觉得这本诗集最重要的一处,是在夏宇与阿
翁笔谈里的第二个问题,也许是这次翻译写作的
首要使命。节录两段在後:
------------------------------------------
2 问:如何看待它们?一如以往诗集内作品,
有同等的「肉欲的爱」吗?
(伊尔米弟索语系)
答:
你知道吗这个自动翻译软体最令我啧啧称奇的是
那种漫不经心完全无意识。那是语言的完全解放,
那是语言的解放神学/语言的神学解放。那种无意
识,除非是疯的,除非是强烈的药物反应或什麽
别的否则到达不了。 它一个词一个字亦步亦趋地
「翻译」可是译文给予不了稳定的意义,它没有
承诺, 它彷佛是停滞的,言辞一直发生,但是它
并不前进。它并没有要带你去任何地方,它不停
地维持现状却又不停崩溃,一句一句崩溃後却也就
忽然到了某一所在 , 多麽奇异啊这空中滚翻!而
它又是投射的,别忘了它是被翻译出来的,它有
一个相对的口齿伶俐的原文, 并非无中生有,像
我们念兹在兹的所谓「创作」。
(节.....................)
那是逼近呢还是退却,它消除关系,它闪烁不定,
它发作 ,它不时曲解, 它看起来理直气壮而炫耀而
又不介入,它极端迅速,不思考,它只是反应,自
动反应。你无法怪它粗鲁。你搞不清楚它有没有经
验。唉您可知道您这就叫做陌生和异化呢!它根本
无动於衷:
(节.....................)
节奏精准,每一个字都到位, 没有一个多余的字──
但我必须说这种时刻虽不罕有但也绝不常见,通常
它崇尚暴力肢解不由分说。我总觉得它懂得诗的秘
密任务。
------------------节录到此-------------------
-------from 粉红色噪音 / 现在诗04------------
「像我们念兹在兹的所谓创作」、「诗的秘密任务」
...
因此夏宇要解构的是什麽,创作的念兹在兹?诗的
秘密任务被翻译软体「解码」了,「机器诗人」
带领(不带领)读者到达的是诗的最初或是诗的
末路?
--
Yomar Augusto
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.22.8
※ 编辑: texwood 来自: 221.169.22.8 (11/03 05:17)