作者mania (分 裂)
看板HsiaYu
标题Re: [求译] 翻译夏宇的诗
时间Mon Oct 29 11:04:04 2007
我今天跟一个美国朋友见面
问起他学中文的起源
说是因为唐诗引起他的好奇
然後我随口问
是不是读较多古诗
他说不是 读较多现代诗
所以我又接着很兴奋的问他知不知道夏宇
当我说到"夏宇"两字
他跟我一起同声脱口而出!!!
有没有那麽巧阿
据说他大学论文就是写夏宇
指导老师杨牧推荐的
这个女生现在是翻译兼诗人
有翻译过几首夏宇的诗
我请他寄给我
到时候再转贴上来:P
p.s他对於将夏宇的诗翻成英文的Steve Bradbury相当推崇
※ 引述《texwood (hume)》之铭言:
: 不是来帮译
: 是透露另一个资讯
: 应该有些夏宇迷会有一本中英对照的夏宇诗集,叫FUSION KITSCH
: 2001年发行的,诚品就可买到,封面和Salsa雷同
: 里面选了几首从腹语术到Salsa的作品,
: 以及几首备忘录和未收录成集的诗
: 中英文对照,翻译者为Steve Bradbury
: 可惜里头没有ibizadream问的这首
: 全书名为:
: Fusion Kitsch:
: poems from the Chinese of Hsia Yu
: translated by Steve Bradbury
: 出版商
: Massachusetts Cultural Council and the Tiny Tiger Foundation
: 看翻译也是完全不对劲,意境全失
: 在未结集的部份有一首诗就叫做「翻译」
: 夏宇对「翻译」这件事真的很有意见...
--
如果爱我很难,
给我友情也可以....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 71.197.235.15
※ 编辑: mania 来自: 71.197.235.15 (10/29 11:07)
1F:→ vm3cl4bp6:老外写夏宇也太屌了 10/29 13:35
2F:推 ibizadream:WOW~~~~~~ 10/29 15:18
3F:→ ibizadream:指导老师是扬牧也很屌 10/29 15:18
4F:推 alyson:好想看那篇论文喔! 10/29 17:21