作者texwood (hume)
看板HsiaYu
标题[转录]来自夏宇星系的异语天书
时间Fri Oct 26 07:51:24 2007
※ [本文转录自 poetry 看板]
作者: bucklee (alessio) 看板: poetry
标题: 来自夏宇星系的异语天书
时间: Sun Sep 16 23:03:01 2007
来自夏宇星系的异语天书
【联合报╱林德俊(诗人)】
2007.09.16 03:33 am
评《粉红色噪音》
夏宇着
夏宇出版
这是一本英汉双语「诗集」,「双语」无关乎英翻中或中翻英的次序问题,亦无关乎把一
种语义并置成两种语言的联袂出席。作者说:「我就像嗑药似的玩了一年完成三十三首诗
。常常是一封垃圾邮件引起的超连结,无止无尽的英文部落格网站捡来的句子,分行断句
模仿诗的形式,然後丢给翻译软体翻,之後根据译文的语境调整原文再翻个几次,双语并
列模仿『翻译诗』。」
把超现实主义「自动书写」的「无/潜意识」角色交给电脑「自动翻译软体」去执行,像
是在揶揄文学「翻译」之不可能,揶揄的同时又创造了「翻译」之另一种可能:某种翻译
行为本身即是诗。策划这场翻译演出的「诗人」只扮演轻微但丝毫不轻松的调校工作:依
中译结果改动英文原文,再丢入翻译软体。如此翻来覆去,成就了一堆「文字噪音」。
夏宇将文字噪音的灵感归於前卫实验的「声音艺术」,刻意设计出来的噪音只拥有噪音的
表皮,骨子里的动机是欲制造一连串无止境的吊诡:噪音不是噪音、翻译不是翻译、原文
不是原文、译文不是译文、看似不是诗的不见得不是诗……每一个命题都得框上引号或接
上问号。
翻译出来的文字当然七零八落,借刀杀人般的语言谋杀,刀口下偶尔浮现生机勃勃的句子
:「如果我们必须死/我们将需要那些押韵的技能」;「没什麽更加无形/没什麽更加/
可怕/我几乎是在我自己」,读来有如接收某种夹带神秘启示的不知所云,晕眩却非了无
愉悦。作者、读者的沟通没有终止,只是换个姿势。这姿势非常迷幻。
如何完满地彰显这个被发明的翻译事件?双语必须同时存在,英文在页面左、中文在页面
右,英文在上页、中文在下页。为了充分具象地呈现这种原文和译文彼此疏离却又紧紧相
依,夏宇用透明胶片作为印刷材质,使得黑字的原文与粉红字的译文同时被看见。那看似
无心的红黑文字交叠处,完成了一则隐喻,回应夏宇让原文、译文互补共创意义的宣称。
以此逻辑持续增生、扩延,在原文/译文的叠合之外,更有一首(一对、一组?)和一首
诗之间的叠合。三十三首诗连同封面、书名页、目录、答问、後记叠成一块字影幢幢的混
沌世界,文字安心地躺卧在透明琥珀之中,仿如一件时尚精品。出版日期2007/07/07,
把版权页也化成比喻象徵的舞台,粉末登场的牛郎/织女遇合的罗曼史,恰似原文/译文
的叠媾关系。
这不是一本传统意义的「翻译诗」,而是透过对翻译诗的「拟仿」达到一种似是而非的效
果,这效果到後现代辞典里我们会找到「内爆」、「解构」之类的术语。阅读过程的不顺
遂或许是为了讨论厌烦,又或许是为了鼓动读者参与。於是我们得配合着手边摆一张白纸
、色纸或直接把手掌垫在透明胶片後面,好把文字看清楚。对一本「有字天书」,有时得
换颗脑袋。
【2007/09/16 联合报】
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.22.8
※ 编辑: texwood 来自: 221.169.22.8 (10/26 07:53)