作者kokepon (Nothing lasts...)
看板Hong_Kong
标题Re: [心得] 那些我们误解的港片笑点(图文)
时间Sat Jan 10 16:46:35 2015
※ 引述《tashatasha2 (Tasha)》之铭言:
: http://hellotasha.pixnet.net/blog/post/405533983
: 网志版
: 在年轻这辈台湾人的成长过程中
: 港片可以说是很重要的一个元素
: 相信很多人对港片的台词
: 可以说是倒背如流
: 要背多长有多长
: 原因无他
: 就是因为国片台每天24小时的播经典港片
: 所以不会背都难
: 这几年因为常跑香港的关系
: 才发现很多以前看港片觉得怪怪的、
: 剧情不流畅的地方
: 原来是翻译错误
: 或是我们不了解广东话的缘故
: 所以很多笑点看不懂
: 像是经典90年代港片《赌侠》中
: 小刀问龙九有没有英文名字
: 龙九回答「Kowloon」时
: 小刀吓了一大跳
: 这段原本小时候一直看不懂
: 但後来到香港之後才发现
: 这「Kowloon」
: 不就是九龙吗!!!?
: 难怪小刀如此惊讶
: 而Tasha自己很喜欢的周星驰电影《情圣》里
: 刚开头有段台词
: 个人也是百思不得其解
: 片中这段周星驰假装是偷渡客
: 拿出瓷器来卖
: 并说了一句
: 「有美金给美金,有英磅给英磅,有绿卡也是犯法的。」
: 这有绿卡犯法是什麽意思
: 多年以来都雾煞煞
: 後来有次跟香港朋友讨论
: 放出影片来看
: 才发现原来在香港刷卡都叫「碌卡」
: 所以这段听广东话原音
: 其实是要他们给现金
: 不得刷卡之意
: 而很受大家喜爱的《鹿鼎记二神龙教》中
: 原本林青霞帮邱淑贞取了个名字
: 叫「带子」
: 後来邱淑贞嫌不好听
: 所以周星驰说要帮她改叫「乌鱼子」
: (广东话的版本
: 则是说要改叫鲍鱼)
: 不过不管乌鱼子也好
: 鲍鱼也好
: 怎麽跟海鲜扯上关系的实在很难理解
: 直到後来有次在香港超市看到这个
: 才发现
: 吼~原来广东话里面
: 干贝就叫带子啦
: 是说每次跟香港朋友谈到
: 台湾很多人很迷周星驰的时候
: 他们都会很疑问的说
: 「周星驰很多笑点都是广东话的耶
: 你们看得懂吗?」
: 果然後来渐渐懂一点广东话之後
: 再去史蒂芬周的笑点
: 就又是另一番趣味了
: 建议大家有在喜欢港片的话
: 可以试着看看粤语版
: 会有国语版没有的笑点出现喔
其实就是不同文化,不同语言的差别,
像海角七号或是那些年,在香港上映的时候里面也有些句子是因为翻译过後有落差的…
我们哈哈大笑的时候其他香港人完全不懂笑点在哪…
会觉得更好笑是因为对当地文化有一定程度的了解之後才会有更深的体验…
不只周星星,像是林青霞、邱淑贞演的追男仔,
梁家辉的角色叫谢晒,国语人看来好像没什麽,
但广东话“谢晒”是形容一个人很憔悴,另个说法:落晒形
老实说,广东话的俗语真是多到无以复加啊!
--
手机排版请见谅
--
Sent from my Android
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 121.202.126.120
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Hong_Kong/M.1420879597.A.767.html
1F:推 stacy761231: 推追男仔!!!! 01/10 17:17
2F:→ gripenk: 那些年 一开始 三灯奬 梗,很少港人知是啥...(但我知) 01/16 14:49