看板Hong_Kong
标 题Re: [问题]九龙的英文 Kowloon?????
发信站HKDAY (Fri Aug 21 15:44:31 2009)
转信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!hkday
※ 引述《[email protected] (邪离子)》之铭言:
: ※ 引述《[email protected] (猫巴士)》之铭言:
: : 标 题: Re: [问题]九龙的英文 Kowloon?????
: : 发信站: HKDAY (Tue Aug 18 20:45:08 2009)
: : 而欣澳因为地铁站近香港名地阴澳(Yam O),与迪士尼主题不符,所以改近音
: : 至欣澳(Yan O),改名Sunny Bay。是为地铁站名,与当地名不同。
: : 香港地铁站名,有时会倒转头影响地名
: : --
: : ◆ From: 218.188.205.81
: : 推 h9826642:一定要推 我是香港人都不知道呢 58.177.99.20 08/18 2
: : 推 chenglap:香港史的教育一向都不足. 218.252.90.21 08/18 2
: : 推 skyygygy:XD..我只记得吊颈岭之後改成调颈岭hoho 114.32.208.55 08/18 2
: 类似因为不好听改变地名的做法有很多。
: 比如蓝田本来是一个极菜市场的咸田,改成蓝的理由是—咸不吉利。
咸字与咸同音,系非不吉利字。咸丰年之咸,於旧日常见,吉利之字。
难道皇帝会用不吉利字就年号吗?而咸田本身只不过改海为田,或为盐田而已。
只不过,咸田不太过农村,也许政府想改一个雅名,而改名蓝田。
: 五鬼山变五桂山也是类似的理由。
: 至於马尿水变马料水,也是差不多。
: 较无谓的有大尾笃变大美督。
: 比较鬼扯的,大屿山本来叫烂头山,因为凤凰山本来就叫烂头山
: 现在的英文音Lantau也是来自烂头。
: 只不过大「聚」山听起来还是很累「赘」,结果也读成大「如」山。
『大屿山本来叫烂头山』系一个误会。
英文Lantau,查实系南大澳而来。萄人称大屿山为Lantao(英文叫Lantau),
以大屿山第一大埠,南大澳而名(Nam Tai O,即今日大澳)。
毕竟各地有口音差异,译名大约而已。
英人将Lantao转写成Lantau,旧人资讯不发达,外来广东人不明所以,见英文
Lantau即叫译为灵涛或烂头。以讹传讹做烂头山。
大屿山之名,很多人亦不明所以。屿用现代话来讲,系海岛之意。大屿即大岛。
的确,环顾四周,唯大屿独大。
而按明清习惯,山亦作岛解。凡岛皆名後冠以山字。如零丁山,即今内伶仃岛。
大屿山,即一个叫大屿之岛。只要多阅古海图即晓。
屿破读鱼(与),可以系读有边读边,或某处乡音,或者错读亦不定。未必与
累【赘】、有【罪】同音避忌有关。
--
※ 发信站: 香港地(hkday.net)
◆ From: 218.188.205.81