看板Hong_Kong
标 题Re: [问题]九龙的英文 Kowloon?????
发信站HKDAY (Tue Aug 18 20:55:31 2009)
转信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!hkday
※ 引述《[email protected] (大毛)》之铭言:
:
: : 而不是 Kow Loon
: : 原本我以为会不会是因为九龙这地名翻成英文时有啥典故之类的
: : 但是我又发现还有另外一个特例
: : 那就是 东铁线的"粉岭" 他的英文站名也是中间并没有隔开 Fanling
: : 不知道有没有大大可以帮我解答一下疑惑呢?
: : 希望不会只得到这一切都是约定成俗的回答
: 这的确有点约定俗成
: 因为本来九龙不是叫Kowloon 的, 最初多是叫 Kau Lung 或Kau-Lung
: 後来政府统一了写法
:
: 反正有些只是本来没有英文名的 强翻为英文拼音
: 可连起来, 亦可分开 没有那一个是错的 反正它只是英文译名
:
:
: 那其实 金钟 铜锣湾 太子 不是更奇怪吗?
:
:
: --
: → patdolye:要不要打电话问一下龙五 82.232.36.129 08/17 20:
: 推 SqueezeMe:太子Prince Edward 应该是英属时代取的 220.134.89.87 08/17 20:
英人初期打算将地铁站名用街表示。
如油麻地站地近Waterloo Road(窝打老道),英名就叫Waterloo Station。
如旺角站地近Argyle Street(亚皆老街),英名叫Argyle Station。
如太子站地近Prince Edward Road(太子道),英名叫Prince Edward Station。
如中环站,两条线大堂在不同街,一条近Pedder Street(毕打街/必打街),
一条近Chater Road(遮打道)。所以英名叫Pedder Station及Chater Station。
此等站因中英名差得太远,英名亦跟中文名而转译名。
除了太子站查实在旺角区,所以一直不变。
--
※ 发信站: 香港地(hkday.net)
◆ From: 218.188.205.81