看板Hong_Kong
标 题Re: [问题]九龙的英文 Kowloon?????
发信站HKDAY (Tue Aug 18 20:45:08 2009)
转信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!hkday
※ 引述《[email protected] (山姆哥LA~~)》之铭言:
: 小弟我今天才从香港回来
: 在香港搭地铁的时候发现了一个很蠢的问题
: 但是我抗拒不了心中的好奇心
: 所以想来请问一下板上的大大
: 那就是......
: 我发现 香港地铁的站名通常有分两种
: 一种是传统中文地名用拼音方式去转成英文站名
: ex: 旺角-Mong Kok 青衣-Tsing Yi 等等
: 另外一种就是可以用英文来表达的站名
: ex: 奥运-Olympic 中环-Central 欣澳-Sunny Bay 等等
: 这时我心中的疑惑产生了
: 为何九龙的英文站名是-----Kowloon
: 而不是 Kow Loon
: 原本我以为会不会是因为九龙这地名翻成英文时有啥典故之类的
: 但是我又发现还有另外一个特例
: 那就是 东铁线的"粉岭" 他的英文站名也是中间并没有隔开 Fanling
: 不知道有没有大大可以帮我解答一下疑惑呢?
: 希望不会只得到这一切都是约定成俗的回答
: 感谢大家耐心看完我的蠢问题 ╭(─╴╴─)╮
香港由英人开港,已为差不多百七年。
此百七年来,译名法自然因时代转而不同。有些地有数种写法译法。
之不过要知道,当初英人来港,译音并无准则,有时不求准确。一方面香港全境已有
数类居民,如水上人(蛋家/蜑家),本地人(广东人),客家人,以鹤佬(福建人
)
及相类之潮州人。
英人亦有很多方音。例如大类如苏格兰人,爱尔兰人等等。而且教育程度不一,对香
港
及中文认识有不同。不同人相遇,听出来,译出来会有差异,有数种译法亦不为其。
不过英人接管香港後,多经验而趋向译法一致。
Kowloon相传接近苏格兰口音。但亦有用统一方法译之Kau Lung。不过因广泛使用,不
再改变。而香港Hongkong相传系系水上人口音,而较正确译音Heongkong(相等於现代
译法Heung Kong)亦见於香港村,不过广泛使用,亦不予改变。Hongkong後来亦改成
Hong Kong。
最初英人偏好将一字式。如香港Hongkong,薄扶林Pokfulam,油麻地Yaumati,
旺角(望角)Mongkok,筲箕湾Shaukiwan,尖沙嘴Tsimshatsui,沙田Shatin,
粉岭Fanling。亦有时另冠英文名,如香港仔Aberdeen,铜锣湾Causeway Bay,
昂船洲Stonecutters' Island。
一字式一用好多年,不好处为难直读,不知如何断音,就如Tsimshatsui。
後来有一段时间,就用短横分字。如Tsimshatsui转成Tsim-sha-tsui。
Shaukiwan转成Shau-ki-wan。如此一来,比较分明,但书写时又比较烦。
後来索性将Tsim-sha-tsui写成Tsim Sha Tsui。
译音方面,亦有时代不同。如油麻地之地字,旧用ti,新用tei。筲箕湾个箕,旧用
ki,新用kei。元朗个元,旧用un,新用yuen。洲字旧用Chow,新用Chau。衣旧用i,
新用yi。
擦音亦不统一,有Ts,有Ch。如Tsing Yi,Tsuen Wan。如Chai Wan。有的两者都有。
之不过过去用法,并不是即时消失,会有数种译法。至今Wanchai,Pokfulam,Shati
n,
Chaiwan,Mongkok都很常用。
有些英译名,很後才出现。
如地铁,奥运Olympic,好像为纪念香港得第一面Olympic Games金牌而来。
那处查实为大角嘴以西之新填地。
中环对译Central,亦是有地铁之後之事。从前译Chong Wan。
与上环Sheung Wan,西环Sai Wan一致。
而欣澳因为地铁站近香港名地阴澳(Yam O),与迪士尼主题不符,所以改近音
至欣澳(Yan O),改名Sunny Bay。是为地铁站名,与当地名不同。
香港地铁站名,有时会倒转头影响地名。
--
※ 发信站: 香港地(hkday.net)
◆ From: 218.188.205.81
1F:推 h9826642:一定要推 我是香港人都不知道呢 58.177.99.20 08/18 21:15
2F:推 chenglap:香港史的教育一向都不足. 218.252.90.21 08/18 21:32
3F:推 skyygygy:XD..我只记得吊颈岭之後改成调颈岭hoho 114.32.208.55 08/18 22:07
4F:推 asusbenq:推 地名雅化的例子 台湾也很多140.128.195.125 08/19 14:05