看板Hong_Kong
标 题Re: [文化] 香港的拼音?
发信站HKDAY (Thu Sep 18 02:01:49 2008)
转信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!hkday
※ 引述《[email protected] (嗯嗯搭啦)》之铭言:
: ※ 引述《ak (我们是篮球)》之铭言:
: : 想请问一下板上的香港朋友,
: : 大陆有汉语拼音,
: : 台湾有通用拼音,
: : 请问香港的拼音是属于这两种之一,还是自有一套拼音呢?
: : 谢谢!
: 是自成一套的, 因为我们讲广东话
: 香港的拼音比较特别
: 我们都讲广东话, 但普遍香港人都不太会正宗的粤语拼音
: 就是, 不像大陆小朋友从小就学普通话拼音, 台湾学注音 的情况
: 我们学校不会教, 幼稚园一学就直接学写字念字了
: 所谓正宗粤语拼音, 是用罗马字母 根据英语拼音方法去读
: 因为我用"广东话拼音输入法", 所以我懂
: (很少人用这个, 一般是仓颉 速成 九方
: 我只知道林夕也用这个, 因为会对读音较敏感, 方便作词)
: "例如 这一句, 翻译成正宗广东话拼音是这样:"
: lai yu je yat gui, faan yik sing jing jung gwong dung wa ping yam si je yeun
: 哈
: 还有之前推文有人问"阴阳", 是"yam yeung"
: (不过在英文文章 指出这中国文化概念 一般用普通话拼音 yinyang)
: 不过
: 以上这种拼音 不全然是香港常用的拼音方法
: 我们都有 英文译名
: 例如 人名 地方名
: 这些情况 我们都会用拼音
: 这是自殖民地时期 中文名称都已有既定一套翻译方法
: 例如有初生宝宝登记出世纸 都知道英文名要怎样写
: 这跟上面的正宗拼音有时会有点出入
: 例如
: 兰桂芳 Lan Kwai Fong
: (正宗粤拼是 laan gwai fong)
: 尖沙嘴 Tsim Sha Tsui
: (正宗粤拼是 jim sa jui)
: 湾仔 Wan Chai
: (正宗粤拼是 waan jai)
: 总结来说
: 一般普及使用的拼音方法是後者
: 想了解的话 看看地铁线路图 对照中英文站名就明白
: 而前者是较准确的拼音方法 跟着念出来会较接近真正读音
: 一般香港人都没有正式学过两者
: 但要是会英语 加平时多留意人名地名的翻译 都懂得後者
: 哈哈 我解释得明白吗?
粤语拼音有很多种类别的
有上文作者所谈及的"广东话输入法"的拼音
也有查字典才会见到的拼音法, 该是叫做万国音标
另外也有用耶鲁粤语拼音的
像我在工作的这所学校, 因大部份学生都不是中国籍, 故需教授简单广东话
我们所采用的课程就是用耶鲁那种拼音方式.
大家想知道更多的话可以搜寻一下"广东话拼音方案" 这几个字
略略的看都起码有十种拼音方法噢.
--
※ 发信站: 香港地(hkday.net)
◆ From: 210.245.197.199