作者singingshing (嗯嗯搭啦)
看板Hong_Kong
标题Re: [文化] 香港的拼音?
时间Thu Sep 18 01:15:14 2008
※ 引述《ak (我们是篮球)》之铭言:
: 想请问一下板上的香港朋友,
: 大陆有汉语拼音,
: 台湾有通用拼音,
: 请问香港的拼音是属于这两种之一,还是自有一套拼音呢?
: 谢谢!
是自成一套的, 因为我们讲广东话
香港的拼音比较特别
我们都讲广东话, 但普遍香港人都不太会正宗的粤语拼音
就是, 不像大陆小朋友从小就学普通话拼音, 台湾学注音 的情况
我们学校不会教, 幼稚园一学就直接学写字念字了
所谓正宗粤语拼音, 是用罗马字母 根据英语拼音方法去读
因为我用"广东话拼音输入法", 所以我懂
(很少人用这个, 一般是仓颉 速成 九方
我只知道林夕也用这个, 因为会对读音较敏感, 方便作词)
"例如 这一句, 翻译成正宗广东话拼音是这样:"
lai yu je yat gui, faan yik sing jing jung gwong dung wa ping yam si je yeung
哈
还有之前推文有人问"阴阳", 是"yam yeung"
(不过在英文文章 指出这中国文化概念 一般用普通话拼音 yinyang)
不过
以上这种拼音 不全然是香港常用的拼音方法
我们都有 英文译名
例如 人名 地方名
这些情况 我们都会用拼音
这是自殖民地时期 中文名称都已有既定一套翻译方法
例如有初生宝宝登记出世纸 都知道英文名要怎样写
这跟上面的正宗拼音有时会有点出入
例如
兰桂芳 Lan Kwai Fong
(正宗粤拼是 laan gwai fong)
尖沙嘴 Tsim Sha Tsui
(正宗粤拼是 jim sa jui)
湾仔 Wan Chai
(正宗粤拼是 waan jai)
总结来说
一般普及使用的拼音方法是後者
想了解的话 看看地铁线路图 对照中英文站名就明白
而前者是较准确的拼音方法 跟着念出来会较接近真正读音
一般香港人都没有正式学过两者
但要是会英语 加平时多留意人名地名的翻译 都懂得後者
哈哈 我解释得明白吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.153.22.168
※ 编辑: singingshing 来自: 58.153.22.168 (09/18 01:19)
1F:推 stocktonty:红磡=HUNG HOM 我也觉得很妙XD 122.254.10.15 09/18 01:22
2F:推 XiJun:粤语拼音系统有好多,你说正宗那套叫粤拼140.122.203.146 09/18 01:26
3F:→ XiJun:Hung Hom因为广东话真的这样发音呀140.122.203.146 09/18 01:27
4F:→ XiJun:不然用Hung Ham也ok140.122.203.146 09/18 01:27
5F:→ XiJun:粤语拼音系统还有香港教院那一套呢,比较古老140.122.203.146 09/18 01:28
6F:→ XiJun:的好像叫耶鲁什麽的,忘记了140.122.203.146 09/18 01:28
7F:→ catsondbs:←仓颉用家 "阴阳"我想了好久也答不出 221.124.53.212 09/18 02:03