看板Hong_Kong
标 题Re: [美食] 菜名翻译(大家一起来补充吧!!)
发信站HKDAY (Mon Jun 2 00:57:32 2008)
转信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!hkday
※ 引述《[email protected] (Paris, je t'aime )》之铭言:
: ※ 引述《josephine21 (秀)》之铭言:
: : 第一次去香港在点餐时
: : 会发生看不懂菜单的意思
: : 都要东猜西想的且碰运气
: : 有时问了服务人员,也会有听不太懂意思
: : 总是要搞了很久才能吃到自己想吃的东西
: : 所以希望有经验的人来一起翻译菜单
: : 让大家在点餐时,能更容易上手
: 那我也来一篇,爬文似乎还没人提到,
: 这是我在澳门茶餐厅点的XD
: http://www.wretch.cc/blog/leixela/20345139
: 利宾纳梳打
: Google了一下,「利宾纳」是英国一家浓缩果汁公司的名称,
: 这东西其实是黑醋栗苏打,在香港又称「黑加仑子」。
: 这一系列文我可以放在我的部落格吗^^?很经典又实用!
黑加仑子是 Blackcurrants 的广东话译音
香港有很多名称都是这样译过来的
而利宾纳是黑加仑子汁的品牌
--
※ 发信站: 香港地(hkday.net)
◆ From: 203.218.214.108
1F:推 leixela:我有提到罗 利宾纳是英国浓缩果汁公司名 220.132.83.27 06/02 17:43