作者OilRanger (油骑兵)
看板Hong_Kong
标题Re: [美食] 菜名翻译(大家一起来补充吧!!)
时间Fri May 30 00:45:46 2008
※ 引述《[email protected] (找一个想爱的人)》之铭言:
: ※ 引述《ronald (找一个想爱的人)》之铭言:
: : 肠仔是香肠/Sausage, 热狗是Hotdog, 不要搞乱
: : 大热狗里面包的香肠有时候是"司华力肠"
: 以免台湾的板友搞混, 香港的热狗/hotdog, 是跟"美语"里
: 的"hotdog"有点不同, 在香港点热狗/hotdog, 是一定有面包/配料的
: 多是不单指那条Sausage
: 如果想要点那条Sausage, 香港是叫"香肠"
这边是地方风情不同之处.
在台湾, 香肠指的是传统香肠, 里面是肉块而不是肉泥.
新东阳或黑桥牌香肠就是这个. 可以煎, 烤 或炸.
热狗才是台湾人对香港的肠仔的印象, 是西式的香肠.
热狗在台湾早餐店最常见的就是三根肠仔,
夜市中的热狗却是肠仔用竹签叉着, 沾裹面衣油炸.
除非是美式餐厅或特别写了热狗堡, 才会是美式的Hotdog
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.24.70