作者tcgskaoru (kaoru)
看板Holland
标题Re: [问题] 荷文怎麽说
时间Tue May 12 20:19:18 2015
我问了我的荷兰人朋友,
他认为Een vriend, maar nog niet mijn vriend这样翻有点怪。
或是说口语上比较没有人会这样讲。
我是认为原po问这个问题应该先回归到文化不同,
荷兰人跟台湾人在描述男女关系的文化上有些差异。
比较偏美式的认识->约会(dating)->男女朋友(relationship)
通常台湾的友达以上恋人未满,
应该是可以被归类到约会(dating)这个阶段。
讲了这麽多,我的荷兰人朋友说,荷文很像没有专属的字来形容
他会直接使用dating来描述。
p.s.他说连他阿嬷都知道dating.:p
以上为小样本数荷兰人意见。
※ 引述《CUTENOTER (幸福的路)》之铭言:
: 这个翻译问题在荷兰文特别有趣,
: 因为荷兰文的vriend/vriendin
: 一字双义,
: 既是朋友,也指恋人之意。
: 要看前後文决定意思。
: 所以友达以上,恋人未满
: 我认为可以翻译成:
: Een vriend, maar nog niet mijn vriend
: 例句:Hij is een vriend van mij, maar nog niet mijn vriend. (他是我的朋友,还不是男友)
: 非专业人士意见,抛砖引玉!
: ※ 引述《sbg1127 (神风)》之铭言:
: : 请问「恋人未满,友达以上」
: : 这句荷语怎麽说
: : 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 87.211.106.171
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Holland/M.1431433160.A.F46.html
※ 编辑: tcgskaoru (87.211.106.171), 05/12/2015 20:19:45