作者Kenshilo (椰子蟹)
看板Hokuto
标题Re: [闲聊] 关於译名...
时间Fri Sep 16 18:35:30 2005
※ 引述《newglory (lin)》之铭言:
: ※ 引述《Kenshilo (椰子蟹)》之铭言:
: : 云 罗杰
: ジュウザ
: 音意皆不通,
: 长鸿翻”修无常”不错
我今天听到一个英文男子名,Roger,中文一般译成罗杰
Roger的发音,与五车云的名字Zyuzer很相似
所以...我想当初将五车云的名字取为罗杰的那位翻译者
应该是联想到Roger这个英文名字
果真如此,那我真是佩服过去翻译者的内涵,文笔与用心
尽量将译名贴近中文, 尤其是冠上中国姓氏而且有气质的好名字,不但顺口,而且比较亲和
其实翻译工作可不是只要懂你所欲翻译的外文就好
中文造诣更是不可或缺
如果中文底子差,文笔拙劣,那翻译出来的文章与人物名字
就会十分古怪难听
整个美感与气质都被破坏掉
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.245.2
1F:推 Rawar:没错!以前台视影集的人物名都翻的很妙,顺耳又名符其实 09/16 19:07
2F:推 alelsie:帅阿 老皮 09/16 19:51
3F:推 EightSir:对呀 "马盖先"这名字会红 就是托了翻译者巧思的福 09/17 14:16
※ 编辑: Kenshilo 来自: 218.166.68.228 (09/18 06:13)