作者blatta (蜚蠊)
看板Hokuto
标题Re: [闲聊] 关於译名...
时间Sun Jun 19 06:06:09 2005
※ 引述《alelsie (玩具败家男)》之铭言:
: 拳四郎是取他的日本音译
: 古早的译名也有健四郎或是健次郎
: 这些都很类似日文的发音
: 拳四郎的话 可以解读成使用北斗之"拳" 又是北斗四兄弟的老"四"
: 虽然北斗主角正确的名字
: 已经在苍天之拳第一集中被"正名"了
: 就叫霞拳志郎同苍天主角之名
: 所以霞拳志郎 是北斗之拳主角正确的官方中文名字 应该是肯定的
那可不一定吧
日本人很喜欢搞谐音那一套的
汉字和发音本来就是可以换着玩的啊
看你是用音读还是训读
这样说好了,
汉字名字同样是「浩志」,发音可以是HIROSHI,也可以是KOJI
但是HIROSHI的汉字也可能是「广志」
也就是说,汉字与发音的对应关系不是那麽直接紧密的
日本人也因此创造出很多冷笑话或恶趣味(例如爆走族爱用的汉字注音法)
所以,
RYUKEN把KENSHIROU依照他大哥的名字「拳志郎」来命名
顶多只是取谐音而已,
并无所谓将北斗之拳男主角的「汉字名字」「正名」的意味
依照KENSHIROU在北斗兄弟里的排行,
他的名字的确极有可能是「拳四郎」
--
继续推广兄贵最高特攻翻译法:
喧KEN死SHI浪ROU也是个很贴切的名字
因为KENSHIROU常打架(日文是「
喧哗」)
北斗神拳一出手必
死人
又居无定所到处流
浪
完全符合主角的形象啊orz
--
アッタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ
タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ
タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ유
タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ유
オワッタァァァ!!!!!!!!!
ニイ‧イ‧チン‧ス‧ラ......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.89.111
1F:推 shenghao:其实很好笑 拳四郎第一部 第二部 一开始都昏倒 218.167.42.207 06/19
2F:→ shenghao:耶....他应该很健忘出门老是忘记带水 XD 218.167.42.207 06/19