作者alelsie (玩具败家男)
看板Hokuto
标题Re: [闲聊] 关於译名...
时间Sun Jun 19 05:34:10 2005
※ 引述《shenghao (hung)》之铭言:
: 前面有人提到torque
: 如果
: torque 是漫画的设定的话
: 那挺有道理的
: torque是力矩 转矩的意思
: 大家都学过杠杆原理 只要支点取得好
: 四两也可以拨千斤 跟他使用的
: 柔拳真的挺配的
: 没想到北斗拳为剧中人物取名字那麽用心阿
: 以前一直不知道为什麽他叫拖吉
: 那北斗三兄弟反而是拳四郎
: 不知道他名字的涵义是什麽
拳四郎是取他的日本音译
古早的译名也有健四郎或是健次郎
这些都很类似日文的发音
拳四郎的话 可以解读成使用北斗之"拳" 又是北斗四兄弟的老"四"
虽然北斗主角正确的名字
已经在苍天之拳第一集中被"正名"了
就叫霞拳志郎同苍天主角之名
所以霞拳志郎 是北斗之拳主角正确的官方中文名字 应该是肯定的
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.27.52
※ 编辑: alelsie 来自: 221.169.27.52 (06/19 05:34)