作者Kenshilo (椰子蟹)
看板Hokuto
标题Re: [闲聊] 关於译名...
时间Tue Jun 14 16:32:32 2005
※ 引述《newglory (lin)》之铭言:
: 这啥...音意皆不通,而且一点霸气都没,拉欧或罗王好些
其实漫画与电视动画相比,其传达资讯是以文字为工具,而非声音
漫画读者是透过文字去感受.至於人名真正的日文读音,并非首要.
况且漫画并非新闻,其内容实为杜撰,不需追溯真实性.
因此,在完全以文字铺陈的状况下,讲求文笔、意境、气质之美,可能要比
忠於读音发音来的好些.
如果以文字修饰的技巧而言,最好避免重复修饰
而且若能够含蓄而让读者暗自体会,要比直接大喇喇讲出来,来得更有味道.
就拿来诺与罗王相比,如果是看电视动画,用罗王我觉得可以,因为发音的确如此.
但是若在漫画,我个人比较喜欢来诺.为什麽呢?因为可以避免重复修饰
他本身就已经有拳王的威名,已有十足霸气,因此在本名的取材上,就不要再用
罗王这个霸道名字,否则将会霸到什麽地步?
而来诺这名字,气质持重稳健,字面端正文雅,能与「拳王」这称号相衬,避免重复修饰
是难得一见的好名字.
北斗另一处避免重复修饰的小地方,各位不晓得有没有看出来?
第三罗将─可汗,初次登场所使用的奥义,名称为「魔舞红躁」
已经正式出现魔字...但是第一罗将─凯欧的奥义,则绝口不提魔字.为什麽呢?
就是要避免重复修饰.可汗看起来还人模人样,所以可以用「魔」字来暗示、提示.
但是凯欧看起来就是个魔,所以就不要再重复用魔字来修饰,否则显得累赘.
还有一处用词含蓄让读者暗自体会的绝招,就是「喝把玩」vs「孟古妖禽掌」
怎说呢?喝把玩这名称,稚气当中带有狂傲与残暴.显示虎魄是一位年轻新秀,
而其拳法不把人命当一回事,把玩敌人的性命与肉体,手法凶残而且不羁.
而孟古妖禽掌,既是「古」又是「妖」,可见他是一只道行高深的老妖.
这些都是读者可以暗自体会的.若直接讲出来,就显得太没学问,太没气质了.
各角色的日文读音,如果太过於忠於发音,翻译起来就会显得左支右拙
而且会很怪.因此如能不拘泥於读音,也许只要子音或母音有所关联即可
甚至可以自创一格,跳脱读音的束缚,为各人物取个文雅又有气质的好名,
我想更能衬托出北斗的美. サウザー
例如圣帝Souther,如果要忠於读音,你可能要翻成休无然这怪名
但是既要忠於读音,那为何不翻成「杀无渣」更忠於发音?那整个人物的气质与美感
都被破坏掉了.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.49.19
1F:推 newglory:可是翻成马沙会想到某红色慧星....XD 218.174.154.81 06/14
※ 编辑: Kenshilo 来自: 218.166.49.19 (06/14 21:14)
2F:推 Kenshilo:其实圣帝若翻成“凯撒”可能更符合他的气质 218.166.49.19 06/14
※ 编辑: Kenshilo 来自: 218.166.51.49 (06/26 06:19)