作者blatta (蜚蠊)
看板Hokuto
标题Re: [闲聊] 关於译名...
时间Tue Jun 14 16:14:19 2005
※ 引述《Kenshilo (椰子蟹)》之铭言:
: 我个人比较喜欢北斗早期漫画的译名
: 虽然与读音有一段落差,但是颇能契合人物的气质,较为文雅
: 而且早期漫画的翻译文笔也比较好
: 就拿我手上漫画各个人物来说
本人偏好特攻式汉字翻译法
: 北斗神拳大师兄 译为 来诺
罗王
: 二师兄 译为 托吉
吐气
: 三师兄 译为 加地
邪伪
: 继承人为 伦斯
喧死狼or健死劳
: 南斗殉星 卡德
真or芯or罪(sin)
: 义星 雷恩
零or灵or丽
: 妖星 尤达(似乎是来自圣经背叛耶稣的犹大?)
犹大是原意,不过根据本翻译法则应可翻为「夜打」
: 仁星 修迪
愁or章or庄
: 将星 马沙
沙宇座恶
: 五车星 风 修逸
秘由井
: 炎 赤炼
朱炼
: 云 罗杰
铳座
: 山 傅德
不动
: 海 李白 其女儿则译为孟黛
利博...李白也不错就是了
: 元斗皇拳金光 法鲁克
不恶流孤
--
アッタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ
タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ
タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ유
タタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタタ유
オワッタァァァ!!!!!!!!!
ニイ‧イ‧チン‧ス‧ラ......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.89.117
※ 编辑: blatta 来自: 140.116.89.117 (06/14 16:20)
1F:推 newglory:XD 218.174.154.81 06/14