作者newglory (lin)
看板Hokuto
标题Re: [闲聊] 关於译名...
时间Tue Jun 14 13:58:04 2005
※ 引述《Kenshilo (椰子蟹)》之铭言:
: 我个人比较喜欢北斗早期漫画的译名
: 虽然与读音有一段落差,但是颇能契合人物的气质,较为文雅
: 而且早期漫画的翻译文笔也比较好
: 就拿我手上漫画各个人物来说
: 北斗神拳大师兄 译为 来诺
ラオウ
这啥...音意皆不通,而且一点霸气都没,拉欧或罗王好些
: 二师兄 译为 托吉
トキ
: 三师兄 译为 加地
ジャギ
翻成邪气可能不错?
: 继承人为 伦斯
ケンシロウ
这也是啥毛...音意皆不通,拳四郎听起来顺耳
: 南斗殉星 卡德
シン
音意不通
: 义星 雷恩
レイ
翻成雷可能较好
: 妖星 尤达(似乎是来自圣经背叛耶稣的犹大?)
ユダ
: 仁星 修迪
シュウ
翻成”愁”可能不错(参考白河愁)
: 将星 马沙
サウザー
卡通版的确有载面具,但他没穿红色衣服XD
长鸿翻成”沙无然”不错
: 五车星 风 修逸
ヒューイ
长鸿翻成”飘逸”不错
: 炎 赤炼
シュレン
翻得不错
: 云 罗杰
ジュウザ
音意皆不通,
长鸿翻”修无常”不错
: 山 傅德
フドウ
: 海 李白 其女儿则译为孟黛
リハク トウ
这翻法倒不错
附带一提,李白的那句名言”我这海之李白,一生的不觉!”在game的3,4,5代和SS版都
有出来...虽然自称天才军师但真是有够没用(笑
: 元斗皇拳金光 法鲁克
ファルコ
: 紫光 索利
ソリア
: 修罗国郡王 海地
カイゼル
: 北斗琉拳第四弟子 虎魄
シャチ
直接翻”鯱”会不会比较好?
: 第三罗将 可汗(Han这个称号,是古代边疆蛮族称呼领袖的字眼,但中国则译为可汗,
: 用在修罗国初登场的高阶领导人,颇能显其威势)
ハン
可汗好像太伟大了...直接翻”汗”吧?
: 第二罗将 希洛(希这个字,字头是个x,那不就是他额头上的记号吗?所以这名字取得很好)
ヒョウ
又不是他一生下来头上就有X...
: 第一罗将 凯欧
カイオウ
: 除了人名较为文雅有气质之外,语句上也比较洗链
: 例如健四郎发斗气打中圣帝,
: 便说「天破活杀不用则已,用则拥斗气突破秘穴,将星必坠无疑.」
: 然而新版本却说成「天破活杀是用来穿透大道,突破秘穴的拳法,你是注定要败的.」
: 同样的意思,显见旧版本是比较精练,铿锵有力,也显得比较有内涵.
这倒是,以前的人的确文笔比较洗练,不过相对地盗版时期就比较没有品质管理...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.151.68
※ 编辑: newglory 来自: 210.64.151.68 (06/14 13:59)