HitmanReborn 板


LINE

第二集和第一集比起来有问题的地方少了很多, 大部分都是语气上译的有点怪,并不影响对剧情的理解。 台版翻译的时候常常把两个原文中相同的词译成不同的中文词, 尤其在阿纲进入死气模式的「死ぬ気で」这句话, 总共有「豁出去」「拼了老命」「一定」「拼命」「认真」这几种译法, 真希望可以统一用相同的中文词翻译啊… 如果有错误欢迎板友们指正! ----------------------------------------------------------- 标的9 ----------------------------------------------------------- p.27 纲「脚踏车」 「ママチャリ」 →淑女车 ----------------------------------------------------------- 标的11 ----------------------------------------------------------- p.72 春「可是阿纲那家伙竟然要把里包恩当成杀手」 「なのにツナって奴リボーンさんを 杀し屋ごっこにかりたてるつもりなんですよ」 →可是那个叫阿纲的家伙竟然强迫里包恩玩杀手游戏 ----------------------------------------------------------- 标的12 ----------------------------------------------------------- p.89 里「天气这麽热,亏你们还吵的起来啊」 「このくそ暑いのに おまえ达むさくるしーぞ」 →天气明明很热,你们这麽邋遢 ※这句不确定怎麽译比较好,むさくるしい应该没有吵架的意思吧… p.90 里「既然如此,就来个忍耐大赛吧」 「いっそのこと ガマン大会やれ」 →倒不如来个忍耐大赛吧 纲「转换心情加上忍耐大赛…一般不会这麽做吧!」 「気分転换にガマン大会…ってならないだろふつう!!」 →用忍耐大赛来转换心情…一般来说办不到吧! p.93 狱「你……既然不知道,那表示一开始就是在虚张声势的罗!」 「てめーーーっわかんねーなら ハナっから见栄切んじゃねーー!!」 →你……不懂的话一开始就不要虚张声势啦 蓝「我是蓝波。」 「君はランボ」 →你是蓝波 p.101 父「他就是把号称是不可能解开的问题逐一解开」 「彼こそ学界に时おり现れて  不可能と言われてきた问题をことごとく解いていく」 →他就是偶尔出现在学界、把号称不可能解开的问题逐一解开 山「他还是个孩子啊」 「こいつまだ赤ん坊だぜ」 →他还是个小婴儿啊 p.102 里「我是里包恩!」 「アイ‧アム‧ボリーン」 →I am 包林 ----------------------------------------------------------- 标的13 ----------------------------------------------------------- 「阿正」 「正ちゃん」→小正 「老妈」 「母さん」→妈妈 p.104 纲「这样的出场也真够蠢的。」 「このバカな登场は」 →这麽蠢的出场是… p.105 纲「为了自我解嘲,竟然发射了!」 「照れかくしに うったーー!!!」 →为了掩饰害羞而开枪! p.108 波「把乳牛花样的袋子交给蓝波」 「牛柄の袋はランボにやってください」 →请把乳牛花样的袋子交给蓝波 p.109 母「里包恩…看起来好像是外国人…」 「リボーンって…外国人の家主さんかしらね…」 →里包恩…大概是外国人房东吧… ※这句不太确定,「家主」有房东和一家之主的意思,有可能是指家长? (指令书上的字)「里包恩」 「さわだ りぼーん」 →泽田里包恩 p.114 母「大胆老妈」 「肝っ玉母ちゃん」 ※肝っ玉かあさん:1968-1972年在日本播映的高收视率连续剧,共117集。 母「我说错了是吧…」 「肝っ玉ってほどではないのね…」 →不是大胆的啊 p.116 纲「是谁在砰砰的啊?」 「だれだよ 爆破したの!?」 →是谁在搞破坏啊!? ※之前的「砰砰」原文都是状声词,觉得这里应该要译成不一样的词比较好 纲「万一名声搞坏了,我怎麽去上学啊?」 「変な噂が立つと オレが学校行けなくなるだろ!?」 →要是奇怪的流言传开,我怎麽去上学啦! p.118 母「真是厉害啊…阿正,这实在不像你会说的话。」 「えらいわねーー正ちゃん でもあまり自分で言うことじゃないわ」 →了不起呢,小正。不过这种话不该自己说吧。 p.124 里「敌视弹」 「にらめっこ弾」 →互瞪弹 ※にらめっこ是一种小朋友玩的游戏,两人互瞪同时做鬼脸, 哪一方先笑出来就输了。也有敌视的意思,这里应该是用这 种游戏的意思吧,阿纲的脸应该是想让碧洋琪笑… p.125 碧「看了就讨厌。」 「ムカツク」 →令人火大 ----------------------------------------------------------- 标的14 ----------------------------------------------------------- 这话京子对了平的称呼都译成「大哥」,原文是「お兄ちゃん」 感觉译成「哥哥」好像比较好… p.128 纲「 唉……开学第一天就迟到。」 「はーーあ 始业式からねぼーだよ」 →唉……从开学典礼就睡过头 纲「现在不管怎麽赶也来不及了。」 「こりゃーどー急いでも遅刻だな」 →现在不管怎麽赶都会迟到吧 纲「拼了老命也要赶上」 「死ぬ気で登校する」 →拚命地上学 p.132 纲「好…好酷」 「あ…热い」 →好…好热血 p.133 京「他很粗鲁吧?不过他其实是个好人」 「ガサツでしょ?あーみえて 意外とやさしい所もあるんだよ」 →看起来很粗鲁吧?但也有令人意外的温柔之处 p.137 纲「不是吧…实力差太多了……」 「ちがうよ 実力だよ」 →不是啦…我的实力就是这样… 京「他是我大哥耶!」 「私のお兄ちゃんに!!」 →这样对待我哥哥 p.140 纲「平时就很认真的人」 「普段から死ぬ気な人」 →平常就豁出去的人 p.142 了「你还是加入吧」 「なおのこと 入れ」 →更希望你加入了 ----------------------------------------------------------- 标的15 ----------------------------------------------------------- p.148 里「简直就是不治之症」 「まさか不治の病とはな」 →没想到是不治之症 p.151 纲「这家伙老是哪壶不开提哪壶」 「こいつ ここぞとばかりに」 →这家伙竟然趁机 p.163 里「要你管啊!」 「ほっといてください!!」 →请不要管我 ----------------------------------------------------------- 标的16 ----------------------------------------------------------- p.177 云「因为他们两个被我用这个攻击了」 「2人にはそういう攻撃をしたからね」 →因为他们两个受到我那样的攻击 p.178 纲「云雀」 「おまえ」 →你 p.180 纲「你这混帐」 「タワケが」 →你白痴啊 p.183 云「小鬼」 「赤ん坊」 →小婴儿 ----------------------------------------------------------- 四格漫画云雀篇 ----------------------------------------------------------- p.185 纲「这太夸张了吧」 「ダメじゃん」 →这样不行吧 ----------------------------------------------------------- 读者投稿 ----------------------------------------------------------- p.188 纲「画的简直就是小春嘛」 「まさにハルって感じだな」 →很有小春的感觉 狱「不过感觉有点白痴」 「ちょっとアホな感じが」 →有点蠢的感觉 p.189 了「坚决反对」 「极限」 →极限 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.103.37
1F:推 coldgoddess:好...好认真啊 09/02 22:21
2F:推 lily79:认真推www我有认真看完www 09/02 22:33
3F:推 hcmomo:我是蓝波~你是蓝波~ 这个会不会错得太初级了阿XD 09/02 22:39
4F:推 peacedream:我极限的恍然大悟阿⊙▽⊙! 推认真XDD 09/02 22:43
5F:推 Lyy:推认真...然後...我头昏了 orz 09/02 22:50
6F:推 weirdfoot:原PO常做这种工作呢(汗)推认真(头晕+掩面) 09/02 22:58
7F:推 yesterdayslo:原PO好认真!!! 09/02 23:57
8F:推 julieedison:好厉害呢>w<" 09/03 00:12
9F:推 EGOISTE9999:太认真了(狂汗) (不过也错太多了囧||) 09/03 00:41
10F:推 sakura39:不过有的就算是同样的日文句子,在不同文章背景中 09/03 01:33
11F:→ sakura39:有不同意思是常有的事情..不过有的错的真的太离谱了@@ 09/03 01:36
12F:→ sakura39:不过90和93页的狱寺那边,我是觉得原本的比较正确 09/03 01:38
13F:推 uesugi:认真文~我也要努力学日文(应该...汗...),然後买日版 09/03 10:56
14F:推 hana5959:好认真好厉害(跪拜) 请考虑接手黑立翻译工作吧!!XD 09/03 17:55
15F:推 mystory520:好认真啊大推一个 09/03 19:32
16F:推 RORONOA32:推认真~果然翻译还是要有爱Onz 09/03 19:56
17F:→ akaiumi:我是蓝波那句大概编辑复制贴上的时候忘了改字吧 XD 09/03 20:13
18F:→ akaiumi:sakura39说的90页是指阿纲那句吗?93页狱寺那句我想了很久 09/03 20:14
19F:→ akaiumi:还是不确定哪种译法比较好…原本翻译的也不能算错… 09/03 20:15
20F:推 sakura39:90页是指两个都是。其实你的翻的单就句子来说是正确的 09/04 00:46
21F:→ sakura39:只不过在文章的背景跟语气来说,我觉得原本的比较贴切 09/04 00:48
22F:→ sakura39:日文常会因语气不同使意思跟表面句子不同,甚至相反 09/04 00:55
23F:→ sakura39:中文有的无法表现。我不是专业,很难说一定对或错@@ 09/04 00:58
24F:→ sakura39:我当初也跟原PO一样自己翻着学,之後才比较能抓到意思^^ 09/04 01:07
25F:→ akaiumi:嗯嗯,因为我也还在学习中,谢谢sakura39 m(_ _)m 09/04 19:14
26F:推 lshinef:认真推,推认真:D 09/05 14:46
27F:推 woieyufan:包林是保龄球? 07/29 12:57







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Soft_Job站内搜寻

TOP