作者akaiumi (また 春に会いましょう)
看板HitmanReborn
标题[讨论] 台版单行本第二集翻译有问题的部份
时间Tue Sep 2 22:10:18 2008
第二集和第一集比起来有问题的地方少了很多,
大部分都是语气上译的有点怪,并不影响对剧情的理解。
台版翻译的时候常常把两个原文中相同的词译成不同的中文词,
尤其在阿纲进入死气模式的「死ぬ気で」这句话,
总共有「豁出去」「拼了老命」「一定」「拼命」「认真」这几种译法,
真希望可以统一用相同的中文词翻译啊…
如果有错误欢迎板友们指正!
-----------------------------------------------------------
标的9
-----------------------------------------------------------
p.27 纲「脚踏车」
「ママチャリ」
→淑女车
-----------------------------------------------------------
标的11
-----------------------------------------------------------
p.72 春「可是阿纲那家伙竟然要把里包恩当成杀手」
「なのにツナって奴リボーンさんを
杀し屋ごっこにかりたてるつもりなんですよ」
→可是那个叫阿纲的家伙竟然强迫里包恩玩杀手游戏
-----------------------------------------------------------
标的12
-----------------------------------------------------------
p.89 里「天气这麽热,亏你们还吵的起来啊」
「このくそ暑いのに おまえ达むさくるしーぞ」
→天气明明很热,你们这麽邋遢
※这句不确定怎麽译比较好,むさくるしい应该没有吵架的意思吧…
p.90 里「既然如此,就来个忍耐大赛吧」
「いっそのこと ガマン大会やれ」
→倒不如来个忍耐大赛吧
纲「转换心情加上忍耐大赛…一般不会这麽做吧!」
「気分転换にガマン大会…ってならないだろふつう!!」
→用忍耐大赛来转换心情…一般来说办不到吧!
p.93 狱「你……既然不知道,那表示一开始就是在虚张声势的罗!」
「てめーーーっわかんねーなら ハナっから见栄切んじゃねーー!!」
→你……不懂的话一开始就不要虚张声势啦
蓝「我是蓝波。」
「君はランボ」
→你是蓝波
p.101 父「他就是把号称是不可能解开的问题逐一解开」
「彼こそ学界に时おり现れて
不可能と言われてきた问题をことごとく解いていく」
→他就是偶尔出现在学界、把号称不可能解开的问题逐一解开
山「他还是个孩子啊」
「こいつまだ赤ん坊だぜ」
→他还是个小婴儿啊
p.102 里「我是里包恩!」
「アイ‧アム‧ボリーン」
→I am 包林
-----------------------------------------------------------
标的13
-----------------------------------------------------------
「阿正」
「正ちゃん」→小正
「老妈」
「母さん」→妈妈
p.104 纲「这样的出场也真够蠢的。」
「このバカな登场は」
→这麽蠢的出场是…
p.105 纲「为了自我解嘲,竟然发射了!」
「照れかくしに うったーー!!!」
→为了掩饰害羞而开枪!
p.108 波「把乳牛花样的袋子交给蓝波」
「牛柄の袋はランボにやってください」
→请把乳牛花样的袋子交给蓝波
p.109 母「里包恩…看起来好像是外国人…」
「リボーンって…外国人の家主さんかしらね…」
→里包恩…大概是外国人房东吧…
※这句不太确定,「家主」有房东和一家之主的意思,有可能是指家长?
(指令书上的字)「里包恩」
「さわだ りぼーん」
→泽田里包恩
p.114 母「大胆老妈」
「肝っ玉母ちゃん」
※肝っ玉かあさん:1968-1972年在日本播映的高收视率连续剧,共117集。
母「我说错了是吧…」
「肝っ玉ってほどではないのね…」
→不是大胆的啊
p.116 纲「是谁在砰砰的啊?」
「だれだよ 爆破したの!?」
→是谁在搞破坏啊!?
※之前的「砰砰」原文都是状声词,觉得这里应该要译成不一样的词比较好
纲「万一名声搞坏了,我怎麽去上学啊?」
「変な噂が立つと オレが学校行けなくなるだろ!?」
→要是奇怪的流言传开,我怎麽去上学啦!
p.118 母「真是厉害啊…阿正,这实在不像你会说的话。」
「えらいわねーー正ちゃん でもあまり自分で言うことじゃないわ」
→了不起呢,小正。不过这种话不该自己说吧。
p.124 里「敌视弹」
「にらめっこ弾」
→互瞪弹
※にらめっこ是一种小朋友玩的游戏,两人互瞪同时做鬼脸,
哪一方先笑出来就输了。也有敌视的意思,这里应该是用这
种游戏的意思吧,阿纲的脸应该是想让碧洋琪笑…
p.125 碧「看了就讨厌。」
「ムカツク」
→令人火大
-----------------------------------------------------------
标的14
-----------------------------------------------------------
这话京子对了平的称呼都译成「大哥」,原文是「お兄ちゃん」
感觉译成「哥哥」好像比较好…
p.128 纲「 唉……开学第一天就迟到。」
「はーーあ 始业式からねぼーだよ」
→唉……从开学典礼就睡过头
纲「现在不管怎麽赶也来不及了。」
「こりゃーどー急いでも遅刻だな」
→现在不管怎麽赶都会迟到吧
纲「拼了老命也要赶上」
「死ぬ気で登校する」
→拚命地上学
p.132 纲「好…好酷」
「あ…热い」
→好…好热血
p.133 京「他很粗鲁吧?不过他其实是个好人」
「ガサツでしょ?あーみえて 意外とやさしい所もあるんだよ」
→看起来很粗鲁吧?但也有令人意外的温柔之处
p.137 纲「不是吧…实力差太多了……」
「ちがうよ 実力だよ」
→不是啦…我的实力就是这样…
京「他是我大哥耶!」
「私のお兄ちゃんに!!」
→这样对待我哥哥
p.140 纲「平时就很认真的人」
「普段から死ぬ気な人」
→平常就豁出去的人
p.142 了「你还是加入吧」
「なおのこと 入れ」
→更希望你加入了
-----------------------------------------------------------
标的15
-----------------------------------------------------------
p.148 里「简直就是不治之症」
「まさか不治の病とはな」
→没想到是不治之症
p.151 纲「这家伙老是哪壶不开提哪壶」
「こいつ ここぞとばかりに」
→这家伙竟然趁机
p.163 里「要你管啊!」
「ほっといてください!!」
→请不要管我
-----------------------------------------------------------
标的16
-----------------------------------------------------------
p.177 云「因为他们两个被我用这个攻击了」
「2人にはそういう攻撃をしたからね」
→因为他们两个受到我那样的攻击
p.178 纲「云雀」
「おまえ」
→你
p.180 纲「你这混帐」
「タワケが」
→你白痴啊
p.183 云「小鬼」
「赤ん坊」
→小婴儿
-----------------------------------------------------------
四格漫画云雀篇
-----------------------------------------------------------
p.185 纲「这太夸张了吧」
「ダメじゃん」
→这样不行吧
-----------------------------------------------------------
读者投稿
-----------------------------------------------------------
p.188 纲「画的简直就是小春嘛」
「まさにハルって感じだな」
→很有小春的感觉
狱「不过感觉有点白痴」
「ちょっとアホな感じが」
→有点蠢的感觉
p.189 了「坚决反对」
「极限」
→极限
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.103.37
1F:推 coldgoddess:好...好认真啊 09/02 22:21
2F:推 lily79:认真推www我有认真看完www 09/02 22:33
3F:推 hcmomo:我是蓝波~你是蓝波~ 这个会不会错得太初级了阿XD 09/02 22:39
4F:推 peacedream:我极限的恍然大悟阿⊙▽⊙! 推认真XDD 09/02 22:43
5F:推 Lyy:推认真...然後...我头昏了 orz 09/02 22:50
6F:推 weirdfoot:原PO常做这种工作呢(汗)推认真(头晕+掩面) 09/02 22:58
7F:推 yesterdayslo:原PO好认真!!! 09/02 23:57
8F:推 julieedison:好厉害呢>w<" 09/03 00:12
9F:推 EGOISTE9999:太认真了(狂汗) (不过也错太多了囧||) 09/03 00:41
10F:推 sakura39:不过有的就算是同样的日文句子,在不同文章背景中 09/03 01:33
11F:→ sakura39:有不同意思是常有的事情..不过有的错的真的太离谱了@@ 09/03 01:36
12F:→ sakura39:不过90和93页的狱寺那边,我是觉得原本的比较正确 09/03 01:38
13F:推 uesugi:认真文~我也要努力学日文(应该...汗...),然後买日版 09/03 10:56
14F:推 hana5959:好认真好厉害(跪拜) 请考虑接手黑立翻译工作吧!!XD 09/03 17:55
15F:推 mystory520:好认真啊大推一个 09/03 19:32
16F:推 RORONOA32:推认真~果然翻译还是要有爱Onz 09/03 19:56
17F:→ akaiumi:我是蓝波那句大概编辑复制贴上的时候忘了改字吧 XD 09/03 20:13
18F:→ akaiumi:sakura39说的90页是指阿纲那句吗?93页狱寺那句我想了很久 09/03 20:14
19F:→ akaiumi:还是不确定哪种译法比较好…原本翻译的也不能算错… 09/03 20:15
20F:推 sakura39:90页是指两个都是。其实你的翻的单就句子来说是正确的 09/04 00:46
21F:→ sakura39:只不过在文章的背景跟语气来说,我觉得原本的比较贴切 09/04 00:48
22F:→ sakura39:日文常会因语气不同使意思跟表面句子不同,甚至相反 09/04 00:55
23F:→ sakura39:中文有的无法表现。我不是专业,很难说一定对或错@@ 09/04 00:58
24F:→ sakura39:我当初也跟原PO一样自己翻着学,之後才比较能抓到意思^^ 09/04 01:07
25F:→ akaiumi:嗯嗯,因为我也还在学习中,谢谢sakura39 m(_ _)m 09/04 19:14
26F:推 lshinef:认真推,推认真:D 09/05 14:46
27F:推 woieyufan:包林是保龄球? 07/29 12:57