作者diem4 (Die玉)
看板HitmanReborn
标题Re: [讨论] 加巴罗涅(茶)
时间Tue Jun 24 01:57:40 2008
不是帮翻译护航唷~帮他护航对我一点好处都没有(笑)
基本上翻译工作几乎都是外包的
也就是说,有可能东O跟尖X跟青X发稿给同一个译者
所以骂"某某出版社的翻译真烂"是不适当的唷
就算有长期合作的译者
译者的专长是"语言"而不是"漫画"
而且不可能只接家教这一本,一定还有接其他的
还不一定是漫画,甚至流行杂志啦、学术书籍啦都有可能
所以不可能天天闲闲地把要翻译的每套漫画的前面都仔细看完
如果哪天有人要接手乌龙派出所怎麽办?要看多久? XDDD
再者,"工作"是很现实的,不是永远那麽尽如人意
译者就算喜爱漫画,也不一定接到喜欢的漫画的case
(台湾某角落某译者:我最近迷上家教!为什麽不找我翻译!)
现在重点来了
像这种译名前後不连贯不但毫无专业可言且造成读者权益丧失
谁该负责?
请翻到单行本最後版权页,找执行编辑负责
(也有可能叫其他称呼?手上没书不知道O立怎麽称呼这个职位...)
这个人应该才是要对这套漫画了如指掌并负起责任的人
漫画出版前,这个人要从头到尾看一遍进行校对
若翻译有不连贯,也应该由他来做修改
不只翻译,像少字、错别字、台词放错格、语句不通(你这个黑手党人)
状声字放歪挡到图、出血不足等等...
虽然有些可能是翻译或美术编辑出的小错
但论到责任,都应该由这个人负责
如果整个语句翻错,不但是译者专业度太差
同时执行编辑也要检讨自己没看出来,有些BUG连日文苦手的读者都发现了
但如果是译名前後不连贯等问题
这真的就是执行编辑太不细心了!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.65.199
※ 编辑: diem4 来自: 125.225.65.199 (06/24 01:59)
1F:推 Lyy:我只觉得...如果连语意都错的话第一个该骂的是翻译不专业 = = 06/24 02:00
2F:→ Lyy:虽然编辑也有把关责任,但罪魁祸首还是翻译/ \ 06/24 02:01
3F:推 lingse:编辑是谁?谁手边有漫画快翻出来XD 06/24 02:01
4F:→ diem4:恩~但音译本来就很容易翻得不一样~这就是编辑的问题了~所以 06/24 02:08
5F:→ diem4:回了这篇~人气越高的漫画好像出错率越高~真希望他们不要为了 06/24 02:09
6F:→ diem4:赶着上架就没仔细作书,我宁可多等几天看到品质好的书 06/24 02:09
7F:推 Lyy:2~4 13,14杨清心 5廖怡宣 6~8林子郁 9~12游文玉 15王文欣 06/24 02:22
8F:→ Lyy:16~18李慧婷...还真多个...... = = 06/24 02:22
9F:→ Lyy:忘了说,以上是台版漫画各集末页的执行编辑名单... 06/24 02:23
10F:→ Lyy:补一下,第一集的执行编辑也是杨清心小姐 06/24 02:24
11F:推 shinrei:最後负责统整的人责任更大,翻译把食材煮熟了,编辑要负责 06/24 03:04
12F:→ shinrei:摆盘装饰啊,哪怕味道不过差强人意,至少卖相要赏心悦目。 06/24 03:08
13F:推 iwsly:好专业ψ-(._. )> 06/24 08:33
14F:推 ainao:我也一直觉得这是校稿编辑的错误(掩面) 06/24 13:39
15F:推 EVICE:但是把汉字都翻掉了.... 这就不见得是编辑的问题了吧....? 06/24 14:14
16F:→ lingse:是...是人品问题(掩面)(我来乱的XDDD) 06/24 14:16
17F:推 darkhoshi:汉字换掉大概是用注音输入法,然後懒得查字典 06/24 14:59
18F:→ darkhoshi:然後剑神除了这个翻译对仙剑有执念外别无解释了 06/24 14:59
19F:推 Hijikata:那丝瓜的奥义攻击有酒神这一招吗XDDD 06/24 21:58
20F:推 EVICE:所以奶嘴其实是灵珠罗?! 06/25 13:50
21F:推 coldgoddess:XDDD 06/25 19:29