作者lingse (红衣)
看板HitmanReborn
标题Re: [讨论] 197心得(雷当然有)
时间Sun Jun 15 01:04:23 2008
我发现家教板的心得文都没人喜欢回帖的XD
大家都爱开新标题,所以我自己回自己的(殴
事实上是今天去租书店看书,顺便就看了一下台版18集,
撇开翻译不谈,直接看单行本感觉就是不一样,
很多吃便当时没注意到的细节都有看到,
(当然纸本也有差,我还是喜欢书拿在手中的感觉=v=///)
譬如玛雷指环。
看到白兰召开密鲁菲奥雷队长会议说明时空旅行的时候,
提到7^3计画,而背景的图像是三个大圆,
第一个圆是阿尔柯巴雷诺的七个奶嘴,
第三个圆是彭哥列指环,
第二个圆看造型是白兰手中的玛雷指环。
玛雷指环的造型除了白兰手中的那一只是展开的翅膀以外,
剩下来的都是收起来的翅膀,就是小正和上一话的嘎马手上戴的那种。
而密鲁菲奥雷拥有精致度A以上指环的只有六人(六吊花?),
感觉上是黑白各半,目前出现的有小正、古罗、嘎马,
幻骑士不知道有没有?
然後我有点问题,当初在跟骸打的时候,
白兰说骸居然已经收集到两个玛雷指环了(说收集好像什麽集点游戏= =a)
问题是骸手上的那两个,造型可怕到跟翅膀完全沾不上边啊XDD
所以这边大概是翻译有误……?还是我的理解有问题 囧a
顺便讲一下关於云雀,整本18集有半本以上是云雀的戏,真是又帅又爽(殴)
吃便当的时候觉得很拖的节奏,在看单行本的时候完全感觉不到,
反而觉得进展的很顺畅。
阿纲接受试验的那段气氛很棒,他的台词蛮能触动我的点的XD
黑曜的部分也是让我整个很激动>////<
感动到都快哭了QAQ
另外一个让我想哭的点还是翻译= =
有没有把骸鹰翻成阿骸还一点也不觉得羞愧的八卦?╯-____-)╯~═╩════╩═~
ムクロウ和ムクロ明明就是两个不同的字,
为什麽翻出来会变成一样的名词?(而且一样烂)
如果是一样的东西有必要特地取名吗?(你当草壁他们头壳装屎?)
那为什麽云鸟不直接翻成云雀就好?云雀还是真实存在的鸟类咧!!
好我发泄完了XD
--
──世界を壊すくらいなら 俺の守护者になりなさい。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.21.235.230
1F:推 Lyy:骸手上的不是海拉(地狱)指环吗?@ @刚翻了日版是写ヘル リング 06/15 01:14
2F:→ lingse:我记得有一个版本的翻译是讲地狱指环,有一个是玛雷指环@@ 06/15 01:15
3F:→ lingse:那这样就是翻玛雷指环的错罗=v= 06/15 01:15
4F:推 Lyy:我两个版本都看过,所以特地留意了日文原版XDDDD 06/15 01:19
5F:→ lingse:我一直想说跟地狱指环相对的话,玛雷应该是天使指环吧(爆 06/15 01:30
6F:推 bowplayer:我也去翻了日版,确实是ヘル リング没错,跟玛雷不同 06/15 01:49
7F:推 bowplayer:...就是那个翻译触动了我败日版的开关 06/15 01:51
8F:推 sylphiskinus:给一楼,那个应该是Hell而不是海拉…吧?@_@/ 06/15 02:26
9F:推 Lyy:之前追的翻译是这样写,我想应该是Hell日文发音Heru的关系吧@ @ 06/15 02:28
10F:推 bowplayer:日文念hell "l"通常会变成"ru"(看片假名就知道了) 06/15 13:36
11F:→ bowplayer:话说也不能完全确定ヘル是hell不过感觉情境就很像,SO~~~ 06/15 13:37
12F:推 lily79:帮我同学买了台版18集看完之後我很用力的吐嘈,而且连不挑 06/15 18:32
13F:→ lily79:翻译如我朋友都唾弃台版翻译...哎呀呀... 06/15 18:32
14F:推 RORONOA32:...看了介绍後好想败18集日版喔>////< 06/15 20:00