作者noahxran (Noah)
看板HitmanReborn
标题Re: [心得] 东立的翻译怎麽可以这麽烂?
时间Sat Mar 24 14:11:05 2007
※ 引述《zwz (okla)》之铭言:
: 这周的宝岛啊
: 雨之戒的争夺战哦
: 好不容易看到两大剑士的对决
: 结果
: 时雨苍燕流第七式--「水花四溅」……
: 我哭了
: 之前看到还以为是一时应急
: 结果该不会下次的第八式--「倾盆大雨」
: 又要0rz了
: 直翻 繁吹雨 和 筱突雨 不是很赞吗?
等..等等,第七式是水花四溅
(繁吹雨)
しの つ あめ
第八式是倾盆大雨?
( 筱 突 く 雨)
可是....
这礼拜宝岛中的
第二式还是倾盆大雨啊
(http://0rz.tw/0e2ve)
さか ま あめ
翻了一下日版,第二式原文是 逆 卷 く 雨
(http://0rz.tw/022u6)
原文总和筱突雨不一样了吧..
结果还是翻成了倾盆大雨耶 是无心之过还是...?
さみだれ
然後是第五式的 五 月 雨
黑立 → 梅雨 Orz
梅雨也是没错啦.....
可是那两个字足够让我在出宝岛的礼拜三吐血一整个早上XDD
黑立啊黑立,翻梅雨 feeling何在?(滴泪)
奇怪了,编辑是有强迫翻译人员不可以直接翻原文的汉字吗?
说实在我宁愿你照汉字写骗钱也不要你乱翻骗钱
结果因为那个翻错的...
山本会不会打来打去只有那三招啊.. (水花四溅/倾盆大雨/梅雨)
^^^^^^^^ ^^^^^^^^ ^^^^
发现这三招打在一起看真是太炫了
--
噗 史库阿柔被梅雨打到了(-y▽-)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.127.35
※ 编辑: noahxran 来自: 220.135.127.35 (03/24 15:40)
1F:推 shikicomicer:这个时候,记原文才是王道( ̄σ▽ ̄)σ 03/24 16:55
2F:推 kadaj:山本:看我的大雨、小雨、暴雨…拎老师咧!都是雨/‵Д′)/ 03/24 17:33
3F:→ kadaj:↑其实那是某Y的心声…(被揍) 03/24 17:35
4F:推 DragonPink:还好不是被「水花溅到了」XD 03/24 19:34
5F:推 lily79:推史库阿柔被梅雨打到了XDD 03/25 00:53
6F:推 zwz:推黑立 我的妈 现在我只祈祷没有毛毛雨就好 03/25 10:18
7F:推 asanomirai:要是来个楼上说的毛毛雨就要哭了…orz 03/25 12:55