作者leetaka (LeeTaka)
看板Henin
标题[专访] Henin 回顾她的名人堂传奇 (WTA官网)
时间Wed Mar 9 15:55:55 2016
HENIN LOOKS BACK ON HER HOF LEGACY Henin回顾她的名人堂传奇
http://www.wtatennis.com/news/article/5404979
7 座大满贯得主、117 周世界第一、43座WTA单打头衔、雅典奥运金牌、2001联邦盃冠军。
名人堂得主?毋庸质疑。
Seven-time Slam champion. 117 weeks at World No.1. 43 WTA singles titles.
2004 Olympic Gold Medalist. 2001 Fed Cup champion.
Hall of Famer? Never in doubt.
Justine Henin 与两座大满贯得主 Marat Safin 今年夏天将被引荐进入国际网球名人堂。
虽然资历无懈可击,但 33 岁的比利时人周二透过电话专访时仍对这项消息感到惊喜。
『能成为这项运动的一份子、在历史留名,我感到荣幸。当还在比赛时,真的不会想到
有一天能永远成为这运动的一部分。现在这份荣誉,也许让我又多体会到这份意义。 』
Justine Henin will be inducted into the International Tennis Hall of Fame
this summer, in a class that includes two-time major champion Marat Safin.
Despite her impeccable resume, the 33-year Belgian admitted the announcement
still came as a surprise.
"It's an honor to be part of the game, of the history of the game," Henin
told reporters via phone on Tuesday. "When you play, you don't really realize
that you're going to be part of the game forever. Now with this honor,
probably more I realize that a little bit more."
虽然身高仅 165 公分,Henin 仍在强力网球当道的时刻站上峰顶。她多变、巧妙而敏捷
的比赛让她与众不同。而她同时期的竞争对手─小威、Mauresmo及同胞Clijsters也彰显
她在那个世代的非凡。
Henin 能找到回击比她质量还高的方法,在场上的专注力与毅力让她占有一席之地;而
同时被誉为史上最佳之一的单手反拍,那份优雅赢得许多球迷的心。
Standing at just five feet, five inches, Henin rose to the top of the game
during a time when pure power tennis appeared to take hold. Her game, built
on variety, guile, and quickness set her apart. Her great rivalries with the
likes of Serena Williams, Amélie Mauresmo, and compatriot Kim Clijsters
helped define her generation of greats.
Finding a way to hit hit above her weight-class, Henin's laser-like focus and
grittiness earned her a spot at the table, while her elegant game -
punctuated by one of the finest one-handed backhands the sport has ever seen
- drew in many fans.
Henin 希望这项单反技艺不能在今日网坛中消失,她认为即便现今网坛球速越来越快,
这依然是项足以生存的利器。
『我不会说这对现今女子网球很难,因为我觉得我和 Mauresmo 在面对大小威及其他强
劲对手时就做到了。当然现今比赛越来越快。也许对年轻孩子来说,双手反拍可以使
更多力、打起球来比较容易,因此就从双反开始学。但之後要再改变就显得很难或者
没有动力。我当初是从单反开始。也许因为我是 Graf 和 Edberg 的粉丝。之後我在
技能、体能下功夫,最後我也能打出有质量的球。 』
Henin hopes her one-handed flair doesn't disappear from today's game. She
insists it's still a viable shot even as the game has gotten faster.
"I wouldn't say it's too hard now in the women's game because I think Amélie
and I, we proved that even we were playing with Venus and Serena and many
other pretty strong players, we proved it's not because of that. The game is
going faster and faster, that's for sure.
"It's just that when you are a young kid, it's easier to play with two hands
because you have more power. You start like this. Then it's very hard to
change or maybe there's no reason to change.
"I started with a one-handed backhand. Maybe because I was a big fan of
Steffi Graf and Stefan Edberg, maybe it's for that. I worked on this
technically, physically, and finally it could be powerful."
Henin 回顾她的职业生涯,她认为当初的动力是要去证明当初怀疑她的人是错的。十岁
时妈妈带她到法网看球,她便许愿自己有一天能在罗兰加洛斯的中央球场出赛。1997 年
青女冠军及 2003、2005、2006、2007 年四届女单头衔实现了她在法网红土的主宰力。
『来自一个小国家、长的不高不壮,我年轻时真的不被大家看好能达成目标,因为我的
目标是成为世界上最好的选手。有些人觉得我有点异想天开,但我打从心底不曾怀疑
自己的能力。我总是跟年轻朋友说:别放弃作梦、相信你的梦想、作任何能达成梦想
的事情。对我来说,「作梦」这个词这非常重要。 』
Reflecting on her career, Henin focused on her drive to prove the doubters
wrong. After her mother took her to the French Open when she was 10, Henin
vowed that one day she would play on Court Philippe Chatrier. She would go on
to win the junior title there in 1997 and Roland Garros would be her place of
dominance for years to come, winning the title in 2003, 2005, 2006, and 2007.
"Coming from a small country, not being so tall, not being so strong, like
for a lot of people life hasn't been so easy to me when I was young.
"Not a lot of people really believed I could reach my goal because my dream
was to become the best player in the world. It became my goal. A lot of
people thought I was a little bit crazy. But strongly, deeply I never really
doubted about the fact that I could make it.
"I always say to the young people, 'Don't stop to dream, believe in your
dreams, do everything you can to reach your dreams.' It's very important. To
me 'dreaming' is a word that is very important."
Henin 七月将到罗德岛参加引荐典礼,届时她将走过美国最好的草地球场上。或许这对
她而言有些小辛酸─只差温网就能完成生涯大满贯的壮举、2006年更和这项成就仅差一
盘、最後输给 Mauresmo。
『我那时一直是追求完美的人,当然现在不是了。但我也视这项未完成的缺憾是好事,
所以我能接受。我为我的网球生涯付出了一切。 』
When she heads to the Newport, Rhode Island in July for the induction
ceremony, Henin will walk on some of the finest grass courts in America. It's
a small piece of irony given her unfulfilled quest to win Wimbledon and
complete the Career Grand Slam. She may just be the best player to never
complete the feat. Twice a Wimbledon finalist, she came within a set of
completing the feat in 2006 when she lost to Mauresmo.
"I'm the kind of person who is looking after perfection all the time, which
doesn't exist for sure. But I see it as a good thing that there's something
not complete in my career, so I can accept that. I gave everything I had in
my career."
她的签名球衣与白色球帽将放在纽波特的展示柜中。这是一位在场上叱吒风云的球员赛前
最好的伪装,但她本人从不怯战。
『我总是带着我的球帽(笑),我大概是想要保护自己或让我专注什麽的,我不知道。但
我藉此赢得所有的大满贯。我确定这会是第一个送去博物馆的物件,我想这是会让人
们记起我来的一项物品。 』
Her signature cap sleeves and bright white cap will surely find their way
into the display cases in Newport. It was a jockish look befitting a woman
who regularly took the court out-gunned, yet she never shied from the battle.
"I was wearing my cap all the time," Henin said with a laugh. "I needed it to
maybe protect myself a little bit from a lot of things, to get focused, I
don't know. But I won all my Grand Slams with it. That would be for sure the
first item I would send to the museum, something that I think people will
remember from me."
在 2008 年法网前一周令人措手不及的退休声明後,Henin 於 2010 年重返赛场、一年後
因为手肘伤势结束职业生涯。自从退休後她一直专注在她个人开设於比利时的网球学院,
并生下她的两岁女儿 Lalie 。
After a sudden retirement announcement just weeks before the French Open in
2008, Henin returned to the game in 2010 before ending her career a year
later due to an elbow injury. Since her retirement she has focused on her
academy in Belgium and gave birth to her two-year old daughter, Lalie.
今年成为 Svitolina 的教练顾问後, Henin 正渐渐将重心转回巡回赛场上。过去和
Carlos Rodriguez 有一段成功的球员与教练关系,这段独特而紧密的关系让 Henin
留下深远印象。她也打算在 Svitolina 的团队扮演同样的角色吗?
『那非常不一样。我并不是真的坐在教练位置上。我只是提供建议并分享在重要比赛上
内在与情绪的经验给她参考。 』
无论实际成效如何,在宣布合作後, Svitolina 在杜拜打进单打四强、并在吉隆坡拿下
个人首座头衔,排名来到生涯新高的 14 位。
『这是全然不同的关系。她已是位前二十好手,我必须尊重她过去的努力、只提供自己
的经验和理念、告诉她能多做什麽,就协助她变得更好而已。 』
This year she's slowly dipped her foot back into tour life after signing on
as a coaching consultant to Elina Svitolina. Henin was one half of one of the
most famous and successful player-coach relationships in tennis, having been
coached by Carlos Rodriguez for the entirety of her career. Theirs was a
unique and intense partnership and one that left a lasting impression on
Henin. So is she trying to bring the same dynamic to Team Svitolina?
"It was very different. I'm not really in the position of the coach here.
It's just like trying to give my advices and share especially also mentally
and emotionally the experience of at least a couple of important matches."
Whatever she's said has worked so far. Since announcing the partnership,
Svitolina made the semifinals at the Dubai Duty Free Tennis Championships,
won her first title of the season just last week at the BMW Malaysian Open,
and is up to a career-high at No.14.
"It's completely different in the way that she is Top 20 already and I have
to respect what she does already and just try to share my experience and my
conviction of what she can do more or give more to her game, just try to get
better."
许多人认为 Henin 身处的年代是最後一个伟大的年代,有长达五年能看到许多激烈交锋
不断上演。Mauresmo 已在名人堂中、Clijsters想必也即将列名,而大小威更是活传奇。
Henin 坦承很难说出是什麽让这些好手如此特别。
『有所激励吧,我觉得这很重要。我想和我交手及共处同一世代的女孩们都是这样想的。
我们都看着我们尊敬的对象打球、试着从他们身上学到什麽、并得到启发。我仍然期盼
现在的年轻好手能这样做,因为有所激励是重要的。
当然社会变化很大,这也可能是下一世代要面对的困难议题。太多分心事务,我不知道
我们是否能像过去一样专注因为现在变化很快、通讯方式也变了许多。我们只能调适好
自己去适应这个世界。
所以我们需要激励的对象。我希望新世代能从其他选手身上得到启发,这很重要。』
Many look to Henin's era of players as the last great era, a span of five
years that saw intense rivalries surface over and over again on the game's
biggest stages. Mauresmo is already in the Hall of Fame. Clijsters will
surely be a first ballot inductee. Serena and Venus are living legends as
they continue to play on tour. Henin confessed it was difficult for her to
identify what set this group apart.
"Inspiration, I think, is something that is very important," she said. "I was
really inspired. I think it's the same for all the girls that I played
against and with in my generation. We were looking at our idols with a lot of
respect. We were trying to take a lot from them and get the inspiration. I
still hope that the young players now can still do it and get inspired
because it is very, very important.
"Probably also from the next generation, what's going to be hard is the
society is changing a lot. We have a lot of distractions. I don't know if we
all can be as focused as we were in the past because things are going so
fast, communication is changing a lot. A lot of things are changing and we
have to adapt ourselves.
"Still at the end we need people to be inspired by. I hope that the new
generations still get the inspiration from other players. I think it's
something very important."
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.175.180.253
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Henin/M.1457510157.A.BD4.html
※ 编辑: leetaka (1.175.180.253), 03/09/2016 16:46:37
1F:推 weino17: 谢谢翻译 很久没看到她的消息 很想念... 03/14 21:02
2F:推 justonle: 谢谢翻译 03/17 16:23
3F:推 microhard: 推 谢谢翻译! 03/20 21:00
4F:推 BrianSol: 多谢翻译! 想念Henin 04/27 16:12