作者sawg (Mr.丝袜)
看板Hayate
标题[闲聊] 大破出来面对
时间Sun Nov 28 11:09:16 2010
虽然单行23+24才刚出不久
25可能得等三个月後
不过身为台日版双收的读者
想说还是先来问清楚...
关於25卷的第7话的ルカ 目前有打算怎麽翻吗?
因为要是出现璐什麽碗糕的话
我可能会弃收台版就是...(笑)
大家的意见呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.15.94
1F:推 abccbaandy:路卡 11/28 11:22
2F:推 BlGP:应该会是 璐珈 吧??? 11/28 11:28
3F:推 killme323:丝袜你弃收的机率挺高的.... 11/28 11:51
4F:推 stan1231:流歌 11/28 12:56
5F:→ sawg:璐珈是日文有问题会翻出那种东西... 11/28 12:59
6F:→ sawg:如果尖端出那种东西我可能会烧书吧(摊手) 11/28 12:59
7F:推 tera:巡音 11/28 13:06
8F:推 gungunit:可以去问问看大破 XD 11/28 13:41
9F:→ sawg:大破快出来啊( ̄ー ̄;) 11/28 13:58
10F:推 oidkk:水球或写信比较快吧,丝袜大? 11/28 15:29
11F:推 yungwena:说不定都翻完了... 11/28 16:12
12F:推 xxray:翻得不满意就靠脑内转译吧!(误XD) 11/28 16:31
13F:推 adst513:瑠香 瑠夏 瑠花 溜嫁 溜蚊 留课 留家 留香 缕香 卤香 11/28 16:45
14F:推 frank90043:流歌、流华。 11/28 17:09
15F:推 helba:琉歌 11/28 18:20
16F:推 aton602:露佳(超大误) 11/28 18:43
17F:推 Kunhei:说实话,除非作者有设定汉字,不然翻成啥每个人都有意见吧 11/28 22:56
18F:→ pepsicola:作者都没写汉字上去了 不知道翻怎样你才会满意? 11/28 23:27
19F:推 ch333:绿卡! 11/28 23:56
20F:→ sawg:嘛 基本上日本人不会把ルカ写成璐珈... 11/28 23:57
21F:→ sawg:偏偏某个汉化组又这样翻 我不希望看到错误的翻译 仅此 11/28 23:57
22F:推 flamer:我比较想知道应该要翻成怎样比较有原味... 11/29 00:39
23F:推 flamer:尤其是这种没有汉字的 翻译到底该怎麽办= =? 11/29 00:40
24F:→ sawg:flamer大 人家是ka 翻成珈(家) 你觉得对吗? 11/29 00:46
25F:→ sawg:我纯粹是指出翻译错误... 11/29 00:47
26F:→ sawg:话说上面那个瑠夏我很喜欢www 11/29 00:48
27F:推 flamer:我是觉得应该要按照对应的训读翻啦...不过好像也有直接用 11/29 00:49
28F:推 flamer:中文近似音翻过去的 11/29 00:50
29F:推 mariandtmac:我觉得翻成路嘉不错 路嘉~咦? 路嘉~(心) 11/29 01:05
30F:推 hungwei0810:噜喀XD 11/29 01:33
31F:推 saintmagic:露卡 11/29 08:30
32F:推 P2:朴璐(ロ)美 11/29 16:39
33F:推 adst513:有问题的是露吧 我的日文IME说珈可以发KA 11/29 20:55
34F:→ adst513:我个人比较喜欢流歌或瑠香 11/29 20:57
35F:→ sawg:一般不会这样用... 我问过好几个日本人了orz 11/29 22:17
36F:→ sawg:不过那个璐本身也有问题就是... 11/29 22:23
37F:推 yshinri:话说回来当初用"流歌"二字是真的取巡音那个ルカ来翻的吗XD 11/30 04:21
38F:→ yshinri:因为现在看起来似乎是个歪打正着..(正好这个ルカ也是歌星) 11/30 04:22
39F:推 crazypitch:娄香 11/30 23:08