作者nono0520 (和米基喝杯咖啡)
看板HarukiMuraka
标题Re: [情报] 小说《蟹》
时间Sun Dec 8 08:24:24 2024
好久以前在这里有发过短篇『螃蟹』的文,《城与不确定的墙》有一段跟『螃蟹』有相关
,最近再把它找来研读一下。
https://www.shinchosha.co.jp/book/353424/
《城与不确定的墙》第53章咖啡店女店员和丈夫到峇里岛新婚旅行,丈夫吃螃蟹食物中毒
,情节虽然有差异,但还是可以看出这部分是来自短篇『螃蟹』。
『螃蟹』原本是《回转木马的终端》里的短篇『棒球场』的作中作短篇。後来村上春树真
的把它写成一篇篇幅较短的短篇。『螃蟹』收录在逆输入短篇选集《盲柳与沉睡的女人》
里〈选集收录的是有逗号的朗读会缩短版「盲柳,与沉睡的女人」,英文版原书名也是有
逗号,逆输入版书名改成没有逗号〉。
本来我一直不确定『螃蟹』是因为『棒球场』译成英文被缩短,篇名也被改成"Crabs",
逆输入版《盲柳与沉睡的女人》出版时村上用篇名『螃蟹』再创作一篇新短篇。或是『螃
蟹』在英文版刊出时就已经创作。
最近再读这篇短篇顺便去查了英文原文,确定短篇『螃蟹』是英文版先行。仔细想想『螃
蟹』英文版刊出时村上春树的名气和他对英译稿的掌控,应该不太可能被缩译改篇名。缩
译版『棒球场』不存在,英文版『螃蟹』是另一篇不同的作品。也就是目前英文版只能读
到『螃蟹』,当然中文版同样只能读到『棒球场』。
『螃蟹』故事是男方这边的视点,旅行地是同样在东南亚的新加坡,女方也是在银行上班
。还有『棒球场』被偷窥的女生和咖啡店女店员一样故乡都是北海道。村上春树会把『螃
蟹』融进《城与不确定的墙》,我认为主要是短篇里螃蟹料理店矮墙的意象,《城与不确
定的墙》的我是「掉到墙的内侧」,『螃蟹』村上却是用「掉到墙的外侧」这样的表现。
说到矮墙,《挪威的森林》阿美寮外面跟人齐高毫无防备可以轻松翻越的围墙,看起来很
坚固的门也是敞开着,没有门房看守,这些都在暗示着什麽,我好像没有看过有人注意到
这段描写。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.27.148.156 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/HarukiMuraka/M.1733617467.A.E13.html