作者nono0520 (和米基喝杯咖啡)
看板HarukiMuraka
标题Re: [闲聊] 赖明珠的翻译 陈系美的看法
时间Sun Mar 3 20:12:34 2024
那则脸书我下面有留言。
台湾的语境直接翻成「街」也不能说错,台湾以前就会把闹区说成「街仔」。
後来我发现台湾日治时原来曾有过「街庄制」,相对於日本的「町村制」,街大概等於乡
、镇、区的感觉,比如 汐止街=汐止区。「街」作为正式区域的划分只有台湾有,日本反
而没有。
「街」的英文翻译,村上春树一定知道以前是翻成「town」。
书还没出版先公开的英文书名村上将「街」改译成「city」应该有不少人觉得奇怪。读了
小说才了解村上的用意(当然是我自己的解释)。
村上春树小说中的「街」在中篇《街,和它不确定的墙》并不是第一次出现。
其实最初四部作「我」的故乡原文也叫「街」,这里中文版的翻译问题反而比较严重,《
听风的歌》第27章「街」第一次出现,赖直接翻成 街上/街道/一条街,「街」正确应该是
一座小镇。可以GOOGLE一下芦屋市的地图就可以明白村上为什麽会用细长来形容「街」。
第27章「街」的特徵描述有一句 "墙壁接着墙壁" 我认为指的是芦屋市填海造地原本海岸
线防波堤所变成的墙壁(街的城墙可能是从这里发想的),这个防波堤墙壁在《寻羊冒险
记》和短篇《五月的海岸线 》都有出现。除了故乡,最初四部作(寻羊、舞舞舞我没确认
)里其他出现的无名城镇不论大小,村上也一律称作「街」。
《1973年的弹珠玩具》後接着写的中篇《街,和它不确定的墙》,里面的架空被城墙围绕
的街我认为就是从前作里的「街」衍生出来的,像是本体和影子。
写新长篇《城市和它不确定的墙》村上春树真的将两者总合在一起,书里称作「街」的地
方不只一个,有被墙壁围绕的「街」、你的「街(大都市)」、我的「街(跟最初四部作
故乡印象一样)」,「街」改译成「city」的原因就在这里。这里讨论到的街和町,小说
第二部町就真的出现了,「街」和「町」的区别,我觉得有点像「仆」和「私」。
「city」译作「城市」我认为还不错,「城市」字面的意义就是被城墙围绕的市镇,「城
市」这样的形态在日本几乎不存在,日本只有「城下町」,所以日文的用法有「都市」没
有「城市」。我怀疑这会不会是村上春树架空描写有着城墙的「街」的原因之一。
前天村上和川上未映子刚在早大举行了朗读会,村上朗读了一篇最新写的短篇《夏帆》,
这篇和《养乐多燕子诗集》一样是朗读版先行,好像有规定不能散布小说内容,所以目前
报导网上都找不到相关情报。夏帆我最先想到的是对应作者自己的名字春树(还有村爸的
名字叫千秋)。
最近中央公论新社忽然复刊村上春树第一本短篇集《开往中国的慢船》单行本, 村上的
小说作品在日本应该从没绝版过,文库本都买得到。中公这次复刻了村上在该社出的唯一
一本短篇集,不知道是不是近期的新短篇集要交给他们出版,不过中央公论新社目前没有
适合发表短篇小说的刊物。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.27.131.137 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/HarukiMuraka/M.1709467956.A.BF9.html
※ 编辑: nono0520 (114.27.131.137 台湾), 03/03/2024 20:18:26
1F:推 Qorqios: 感谢 03/03 23:52
2F:推 Jkx: 感谢补充 03/04 18:33
3F:推 herculus6502: まち要写成"町"或"街"比较有人在讨论,表音文字嘛… 03/29 10:20