作者Zionward (皇家芭蕾成龙门)
看板HarukiMuraka
标题Re: [闲聊] 赖明珠的翻译 陈系美的看法
时间Tue Jan 2 11:11:33 2024
※ 引述《globalworks (globalworks)》之铭言:
: ※ 引述《danieljh (土豆)》之铭言:
: : 这篇在脸书上看到蛮多人分享,贴来分享给大家
: : 版上应该之前也有类似文章或讨论
: : 例如文章代码(AID): #1GLzVyvq
: : 我自己不熟日文也没读过其他译本
: : 所以读赖的译本并没有察觉到什麽问题,不太懂的地方就解读成村上的隐喻XDD
: : 不知道熟悉日文的版友的看法是如何?
: 继续用赖明珠的翻译
: 就是流失原先可能加入村上读者群的现行和未来年轻世代
: (但有阅读习惯的年轻人正快速消失中...)
: 而另找他人重译
: 则是流失用改封面小改版赚现有读者群 easy money 的商机
: (但现有读者群又有多少人会掏钱支持旧译小改版的再版发行呢?)
1、新版并不是直接拿旧的去印
新版有针对旧版的错漏之处,重新编辑过
还是可以买来读
2、支持换人译译看,村上也说过语言会改变,每30年可以重译
阿珠老师那种有点不清不楚用语不精确的朦胧感觉
似乎跟1980、1990年代的lo-fi感还满搭的
但都2024了,换人也不是不可以吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.120.151.224 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/HarukiMuraka/M.1704165095.A.8DE.html
1F:推 judas666: 有时候村上 就是要那个味才对 01/23 16:00