HarukiMuraka 板


LINE

※ 引述《danieljh (土豆)》之铭言: : 这篇在脸书上看到蛮多人分享,贴来分享给大家 : 版上应该之前也有类似文章或讨论 : 例如文章代码(AID): #1GLzVyvq : 我自己不熟日文也没读过其他译本 : 所以读赖的译本并没有察觉到什麽问题,不太懂的地方就解读成村上的隐喻XDD : 不知道熟悉日文的版友的看法是如何? 十多年前读完多本赖明珠的村上春树译本 就感觉她的其中一个翻译问题,在於缺乏语域变化 像是口吻、用语不太切合书中角色的年龄 造成读者难以沉浸在作者精心铺陈的心境和描述中 而後来学会日文且改读村上原文作品後 更是加深了这个想法 之前看到有人说赖明珠与村上年龄相当 找她翻村上再适合也不过的发言 真的感到有点啼笑皆非 XD 原因在於,村上春树七十多岁 但他的文笔能游刃有余地跨足多个年龄层,像是: 青少年(海边的卡夫卡等) 年轻人(挪威的森林等) 中年人(没有女人的男人们等) 以及自身的实际年龄(散文、短文、对谈等) 相较之下,赖明珠七十多岁 但译文遣词用字反映的语域,真的从一而终(缺乏变化) 虽然展现了与「其」年龄相应的文采 但放在书中角色身上,怎麽看怎麽怪 有时就算主人公再怎麽早熟世故 把她的译文套上去後,也显得太老气横秋了点 只要真正看过原文,听过村上主持的广播节目 甚至读过他当初一篇一篇亲自回覆的问答专栏 就会知道村上本人根本没有赖明珠笔下呈现的那麽「老」 而村上那跨足众多年龄层的文笔 戴上始终如一的「赖明珠眼镜」(译文) 後 也显得相当扁平化 以上就是本人读完日文原文和中文译文的「个人感想」 之後有机会,再来拜读一下广获好评的英译版好了 XD 另外,感觉时报现在应该处於两难局面 继续用赖明珠的翻译 就是流失原先可能加入村上读者群的现行和未来年轻世代 (但有阅读习惯的年轻人正快速消失中...) 而另找他人重译 则是流失用改封面小改版赚现有读者群 easy money 的商机 (但现有读者群又有多少人会掏钱支持旧译小改版的再版发行呢?) 但无论如何,语言会随着时间变化 重译经典作品在所难免 从现实面来看 村上春树的经典作品有机会透过重译流芳百世 但赖明珠的翻译在语言的时效性之下,终将成为明日黄花 (这麽说并不是要刻意贬低赖明珠的译作 毕竟显然还是有不少「喜欢赖译意境更胜原作」的读者 但这也是重译正是译作不可免的宿命 好比现代读者怎麽看待民初「翻译大师们」的译文 就是当今和未来年轻人看到不合时宜旧译的想法) 总而言之 村上春树作品迟早会交由赖明珠以外的译者重译 对此本人乐见其成 当然在那之前,我还是选择支持原汁原味的原文村上就是了 XD 另外补个有关村上春树的点 (不然这个版都快变赖明珠版了 =.=) 村上的《关於跑步,我说的其实是……》 在日本亚马逊出了有声书,朗读者是大泽隆夫 https://reurl.cc/Qe7Ayp 有兴趣的话可以去免费试听看看 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.194.128.135 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/HarukiMuraka/M.1703666656.A.C42.html
1F:推 coek: 推!中肯。 12/27 17:10
2F:推 danieljh: 推 12/27 17:45
3F:推 Qorqios: 旧译换封面不是如火如荼吗 12/28 00:35
4F:推 glenna9305: 推,陈系美那篇有让我想说应该要好好学日文来读原版XD 12/28 08:33
5F:推 Ben94877: 学日文了 12/28 16:09
6F:推 BoysWildLife: 推这篇 12/29 17:22
7F:推 coek: 觉得陈系美使用「汉字照抄」四字不太善良 12/30 06:49
8F:→ coek: 这样简化了问题还暗示偷懒,但事实不是如此。 12/30 06:53
9F:→ coek: 赖桑的改写是她企图想要用和制汉字让中文注入村上式的气氛 12/30 06:59
10F:→ coek: 这种做法太前卫也太受争议,三年级身份的赖桑还是破框冲了 12/30 07:02
11F:→ coek: 明珠体不完美,但坚持不使用成语,就很值得尊敬。 12/30 07:06
12F:→ coek: 反观陈系美翻译三岛的《春雪》常常跳出四字中文成语 12/30 07:10
13F:→ coek: 要不要说这也是“偏离原文“或陈腔滥调?只是没人炎上她而已 12/30 07:14
14F:→ coek: 大家也可以参考这篇https://reurl.cc/97r2Gd 12/30 07:21
15F:→ coek: 想知道明珠体的问题,也可以读张明敏老师的书 12/30 07:25
16F:→ coek: 《村上春树文学在台湾的翻译与文化》详解了其时代脉络 12/30 07:27
17F:→ coek: 同一提问,有人认真写成论文,有人标题杀人,个人觉得不厚道 12/30 07:30
我想陈系美举的这两个例子 毫无悬念就是赖明珠的误译 意思明显就是不对,没有什麽好争论的 无论如何主张和强调「明珠体」是出於哪些背景和评估下的诞生物 都无法作为赖明珠在这几个误译上的开脱之词 毕竟,译者应用的任何翻译理论/策略/考量 都不应建构在「曲解原文意思」上 这是翻译不容挑战的铁则 至於你提到陈系美在自身译作使用四字成语一事 只要她使用的四字成语确实有「对应到原文」 (而且就我所知,日文中确实存在不少中文四字成语) 那充其量就只是译者在表达语意上的抉择罢了 此一抉择背後可能包括作品时代背景 发言者或叙事者的年龄、社经地位、学识程度...等因素 甚或译者自身的语言条件 你可能也可以不喜欢,但说不定其他人就是爱这一味 (就像我也不喜欢你们推崇的「明珠体」呀 XD) 这部分充其量就是读者对译文的个人偏好而已 还请不要将两者混为一谈
18F:推 wacoal: 要说到翻译成"成语",那绝对要读读林版。看看甚麽叫中国式 12/30 15:14
19F:→ wacoal: 翻译文。https://i.imgur.com/Evj4cL3.png 12/30 15:15
※ 编辑: globalworks (123.194.128.135 台湾), 12/30/2023 16:32:02
20F:→ coek: 请不要偷换主题,我没有说明珠体没问题,只是说用照抄有点 12/30 17:38
21F:→ coek: 不善良,也太简化问题。至於错译,陈系美老师提的成份其实 12/30 17:41
22F:→ coek: 也奇怪,谁又最对了呢? 12/30 17:41
23F:→ coek: 我赞成此篇提到的语境问题,也觉得翻译有其时效性,张明敏 12/30 17:41
24F:→ coek: 老师从比较文学角度对明珠体的分析和批判其实更严厉,很乐 12/30 17:41
25F:→ coek: 见在这边见到认真的讨论,身为当面冲康过赖桑的人,我抱怨 12/30 17:41
26F:→ coek: 不完美的明珠体30年有了。 12/30 17:41
27F:→ coek: 至於陈系美老师的翻译,其实当初满心期盼春雪再版出现,结 12/30 17:41
28F:→ coek: 果失望了,再不喜欢,也会尊重她的主张,全书何止成语问题 12/30 17:41
29F:→ coek: (叹)但我不会骂努力工作的人脏话。 12/30 17:41
30F:→ coek: 不好意思,在捷运站手机回文重案两次,还请原PO帮忙删文。 12/31 00:24
31F:→ coek: 我其实是非常认同原Po的观点,语境的掌握完全是赖桑的弱项。 12/31 00:30
编辑好了 另外要说声不好意思,推文可能受限於篇幅 导致比较难掌握上下文之间的脉络和语气 如果不小心误解你的意思,还请见谅 先前没有深入研究过赖明珠个人的翻译论 原先私以为这类型的「奇妙表现」只是源自译者自身语言能力的不足 (我只有听过当初赖译文体如此艰涩难懂,是为了营造异化、疏离感...的说法) 如果照你所说 赖明珠使用「和制汉字」(陈系美说的「汉字照抄」)其实为刻意为之的选择 那这个手法显然造成了两大问题: 第一是偏离日文原意,未能传达作者所欲传达的意涵 第二是误用既有中文,导致造成读者在理解上的困难 监於译者本应担任原文作者和译作读者之间的桥梁 我有点不太理解,当初究竟是基於何种立场和意图 要选择一个既不能忠实反映作者本意,也妨碍读者理解的诠释方式 来担任译者这个理应拉近作者和读者距离的角色 以上是我的个人看法 另外,虽然个人不喜欢「明珠体」 我还是很感谢赖明珠将村上作品引进台湾 光是这点就足以算是一大贡献了 (更不用说她也是促使我决定好好学日文的推手之一 XD) 再来,上面有提到,日本亚马逊有出村上春树的有声书 重点是,不同系列作的朗读者都是不同人(都是知名演员) 个人其实相当赞同这样的安排 毕竟,虽然作品都是同一个村上写的 但里面的角色有男有女,年龄、讲话方式、口吻也不尽相同 真的全找同一个人来诠释,势必会发生顾此失彼的情况 也就是之前提到的语域问题 如果台湾真的很难找到一个译笔能媲美村上跨世代文笔的译者 我想不要拘泥於单一译者,或许也是可行的做法 虽然我已经不读中译版 但身为村上作品的爱好者 个人还是期盼能缩短译作与原作之间的距离 继而让更多台湾读者能有机会「亲近」村上,甚或喜爱村上 大概就是这样
32F:推 herculus6502: 推这串讨论,林的挪威森林我在书局翻过,不太能接受 01/01 21:17
※ 编辑: globalworks (123.194.128.135 台湾), 01/02/2024 13:09:35
33F:推 Qorqios: 谢谢 01/02 21:28







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Soft_Job站内搜寻

TOP