作者nono0520 (和米基喝杯咖啡)
看板mknoheya
标题Re: [讨论] 村上春树眼中的瑞蒙‧卡佛
时间Fri Aug 4 13:25:22 2017
村上春树1982年初读卡佛,读後马上向当时杂志『海』的编辑安原显提议他想要翻译卡佛
的作品,安原显也很明快地答应 (村上对安原显的评价是在他的翻译工作这部分有很大的
提携之恩)。1982年的卡佛在美国已经开始有名气,也不算没没无闻,但在亚洲应该没有
几个人认识卡佛。1983年村上编译的第一本卡佛短篇集『ぼくが电话をかけている场所』
里面可以读到他对卡佛的背景几乎一无所知(连出生年也不确定),当时他只能跟身边的专
业人士借到几篇资料参考而已,经过了30几年村上变成了对卡佛无所不知的专家,现在才
回去读看到村上留下对卡佛有点陌生的纪录还蛮有意思的。
隔年1984年村上春树去美国见了卡佛。後来Gordon Lish 对卡佛初期作品强势改稿的事情
曝光,其实1984年村上春树去见卡佛就已经隐约知道了,但他在回国後写的采访文章并没
有说出来,到1999年翻译D.T.Max写的引起风波的文章才透漏他已经知道这件事。当时村
上好奇问卡佛为什麽要一直修改自己的作品,温厚的卡佛困惑支支吾吾地说只是不满意以
前的作品才会修改出版另一个版本,
(村上春树自己才是会大量修改自己短篇的人,最近他又改了『下午最後一片草坪』
https://twitter.com/Kawade_bungei/status/884614153373011971)
接着村上话题又延续下去提到版本的复杂,旁边的卡佛夫人黛丝.葛拉格(Tess
Gallagher)才帮忙补充卡佛以前的责任编辑会把卡佛的作品改短,後来比较长的版本是本
来未修改的原创版,村上也接受这个说法没追问下去。
Gordon Lish 对初期的卡佛作品影响很大,後期的作品夫人黛丝.葛拉格其实也有影响卡
佛。经村上春树的提示我才知道原来黛丝.葛拉格有写一篇跟『大教堂』(1981)对应的短
篇『Rain Flooding Your Campfire』(1997),村上春树的短篇『家务事』〈1985〉,我认
为也是来自卡佛的『大教堂』,这个好像没多少人察觉。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.164.49.150
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/mknoheya/M.1501824326.A.CEB.html
※ 编辑: nono0520 (218.164.49.150), 08/04/2017 16:10:21
1F:推 orbehunted: 推 好有趣 08/06 02:11
1999年同一系列村上春树翻译的另一篇小说家理察.福特写的回忆卡佛的文章『Good
Raymond』,里面提到1984年卡佛曾打电话给他告诉他目前写作事业幸运连连,电影改编、
《纽约客》要刊载他的作品、得了什麽奖,其中有一件是国外出版的翻译作大畅销,我没
有确定1984年卡佛海外作品的翻译状况,但看时间可以判断畅销的书应该是指在日本出版
村上编译的短篇集『ぼくが电话をかけている场所』,1984年村上采访卡佛的文章村上春
树有告诉卡佛书卖得不错,卡佛还很兴奋地向在另一房间的黛丝.葛拉格喊说:『喂!我
的书在日本卖了三万本』。虽然没有求证,卡佛作品初次在美国以外被接受的国家,会不
会就是日本。村上翻译『Good Raymond』里面这段一定知道卡佛高兴地告诉友人作品在国
外畅销的书就是指他翻译的那本短篇集。
※ 编辑: nono0520 (36.239.196.114), 08/07/2017 13:40:33
2F:推 Ryuboku: 推 谢谢你的考察 08/07 21:05
3F:推 tsitned: PUSH 08/12 08:48
卡佛最有名的『What We Talk About When We Talk About Love』其实是出自Gordon
Lish ,卡佛的原创名称是『新手(Beginners)』,Gordon Lish 将『新手』改短,然後取
小说里的一句话来当篇名和短篇集书名,村上写『跑步』时当然已经知道『What We
Talk About When We Talk About Love』不是卡佛的原创,他还是拿来用,这真的不影响
他对卡佛的评价。『What We Talk About When We Talk About Love』这个句式好像是村
上春树的『跑步』出版才流行起来的,台湾目前没有『What We Talk About When We
Talk About Love』完整书名的版本,时报版把书名简化成《当我们讨论爱情》,宝瓶文
化则是直接出《新手》。
『小确幸』非常有名,较少人知道它是出自卡佛的『A Small, Good Thing(一件很小,很
美的事)』,和『当我们讨论爱情』相反,『A Small, Good Thing』是卡佛的原创版本,
Gordon Lish 删改版的篇名是『洗澡(The Bath)』。
卡佛的短篇『Put Yourself in My Shoes(请你为我想一想)』跟村上春树的创作也有关联
,村上有承认『请你为我想一想』的开头跟『发条鸟与星期二的女人们』的开头有对应。
不只开头,比较两篇内容也有一些相似的地方,比如主角都是辞掉工作待在家里。还有人
发现卡佛另一篇短篇『Are You a Doctor?(你是医生吗?)』跟『发条鸟』也有关,『你是
医生吗?』和『发条鸟』都是从接到陌生女子来电开始发展,村上春树取这两篇的一些元
素变奏成一篇完全不同的故事,『发条鸟与星期二的女人们』後来扩大成长篇《发条鸟年
代记》,《发条鸟年代记》後面给出答案陌生女子其实就是妻子久美子的分身,刚好融合
了『请你为我想一想』和『你是医生吗?』。《发条鸟年代记》开头村上春树有改过,跟
『请你为我想一想』没有对应。
卡佛的父亲叫卡佛 "青蛙(Frog)" ,村上春树把"Frog"译成"蛙くん",没错,就是
後来成为短篇篇名的 "青蛙老弟",我发现村上在小说中用 "蛙くん" 不只一次,《发
条鸟年代记》第1部第5章笠原may跟冈田亨关於绰号的谈话"蛙弟"原文就是"蛙くん"
,『神的孩子都在跳舞』善也女朋友叫他 "青蛙" 原文也是 "かえるくん" ,《发条鸟年
代记》和《神的孩子都在跳舞》相隔很远没统一没关系,同一本短篇集两篇故事出现同一
名称(连表记都一样), 村上春树应该有在暗示什麽,译名没统一还蛮可惜的。
※ 编辑: nono0520 (218.164.60.133), 08/14/2017 19:52:04
4F:推 orbehunted: 虽然都是具体而微小的幸福、安稳感,但卡佛的a small, 08/16 01:07
5F:→ orbehunted: good thing设定是在心陷入苦痛有些无助的情境中,而 08/16 01:07
6F:→ orbehunted: 村上的小确幸则是日常中仪式性的行为,还是有些不同 08/16 01:07
7F:→ orbehunted: 的感觉。 08/16 01:07
村上春树有亲自证实「小确幸」是来自〈A Small, Good Thing〉:
レイモンド・カーヴァーのいうところの『ささやかだけれど、役にたつこと』を大事に
していきたいですね。仆流にいえば「小确幸」です。
A Small,Good Thing 日文村上翻成:ささやかだけれど、役にたつこと
小确幸:小さいけれど、确かな幸せ
村上还曾把小确幸再翻回英文:small,solid happiness ──> SMASOLIHAP
※ 编辑: nono0520 (218.164.56.95), 08/16/2017 07:54:43
後来村上春树有透漏1984年他去见卡佛并没有告诉卡佛,他自己本职也是小说家,卡佛可
能一直以为村上只是一位喜欢他的作品的日本译者。
卡佛写给村上春树的诗内文也没有提到村上春树是作家。会不会到卡佛去世他都不知道村
上春树作家的身分,如果是这样,那这件事村上应该会感到很遗憾。
※ 编辑: nono0520 (218.164.56.95), 08/16/2017 20:44:36
8F:推 beatles12: 推 长知识 08/17 12:36
9F:推 orbehunted: 喔喔 原来!!! 08/17 13:50
10F:→ orbehunted: 感谢米基大 08/17 13:50
11F:推 chi12345678: 长知识 09/02 16:04
1989年4月出版的短篇选集《ささやかだけれど、役にたつこと》里面村上春树说他一直
有在选译卡佛的诗准备集结出版,还有请卡佛帮他写日本版的序文,卡佛也答应要亲自访
问日本,只是这些计画都没实现卡佛就去世了。後来我们知道村上说的那本自选诗集没有
出版,他直接跳到更庞大的卡佛全集企划。
不过我注意到二个月後1989年6月竟然有一本黒田绘美子翻译的卡佛诗集《水の出会うと
ころ》出版,一年後1990年7月又出了一本同样由黒田绘美子翻译的卡佛诗集《海の向こう
から》,这两本是日本唯二不是由村上春树翻译的卡佛译本。出版时间点这麽巧合,黒田
绘美子翻译的卡佛诗集会不会和村上本来要出版的卡佛诗集有关,里面好像有什麽内情。
1990年11月黒田绘美子又翻译了卡佛夫人黛丝.葛拉格的短篇集《马を爱した男》,《马
を爱した男》书腰上有村上春树的推荐短文,村上还帮这本短篇集写了一篇书评。1991年
2月出版的卡佛全集第一卷《頼むから静かにしてくれ》里面的附册月报还有收录黒田绘
美子的寄稿文章(虽然是第一卷,出版顺序其实是第三本) 。
整理一下:
1989年4月《ささやかだけれど、役にたつこと》 提到预定出版的卡佛诗集
1989年6月 黒田绘美子翻译 卡佛诗集《水の出会うところ》出版
1990年5月 村上春树翻译 卡佛全集第三卷《大圣堂》出版 (卡佛全集第一本)
1990年7月 黒田绘美子翻译 卡佛诗集《海の向こうから》出版
1990年11月黒田绘美子翻译 黛丝.葛拉格短篇集《马を爱した男》出版
1991年2月卡佛全集第一卷《頼むから静かにしてくれ》出版(卡佛全集第三本)
(附录文章:スカイハウスにて/黒田绘美子)
※ 编辑: nono0520 (36.236.190.180), 09/20/2017 20:22:40
村上春树家的书库有收藏黒田绘美子翻译的两本卡佛诗集(左边第二、三本)
https://img1.doubanio.com/view/note/large/public/p43921769.jpg
※ 编辑: nono0520 (36.236.190.180), 09/20/2017 20:49:28