HarukiMuraka 板


LINE

这篇有些内容我在别的地方也有说过,下面是我在某出版社编辑脸书的留言,难道有被林 水福看到。就算在日本,也很少有人会真正去注意村上的翻译成就,只觉得他好像翻译了 不少作品,但仔细一想,我们现在已经可以用日本文豪翻译第一人,甚至是世界文豪翻译 第一人来检视村上春树了(别忘了村上的翻译工作还是节奏不变的进行式),村上这种类型 的作家真的非常稀有,关心以後如何编村上春树全集,之前我也没看过别人提过。 ----------------------------------------------------------------------------- 2016年3月13日: 村上春树可能是日本有史以来最热心於翻译的大作家(放眼世界似乎也找不到像村上这种 类型的作家),村上的翻译是渐渐累积的,不知不觉间他在翻译的领域好像也交出了蛮不 得了的成绩。 记得1989年有一篇关於翻译的访谈,采访者说作家可以像村上那样持续翻译的很少见,这 之後村上又以同样的节奏持续了二十几年...... 以後编《村上春树大全集》的人应该蛮辛苦的,光译作要不要编入怎麽编就很伤脑筋(译 作里面也有村上写的文章)。 最近村上春树跟柴田元幸还要合作推出绝版翻译作品新译系列文库(我发现这个企划村上 春树至少九年前就已经开始发想,当时他说要实行很有难度,没想到现在真的做了),之 前在『MONKEY』公开的书单是两人各50部,50部应该不太可能翻译得完,不知道最後这系 列会出几本,日本有很多绝版译作二手书价格都很高,像村上春树翻译即将出版的卡森· 麦卡勒斯《婚礼的独行者》就是,这系列以文库本出版对读者的帮助很大。 2016年3月16日: 「村上柴田翻訳堂」今年会连出十部作品,4作新译,6作复刊(「村上柴田翻訳堂」原本 叫『村上春树‧柴田元幸 新訳‧复刊セレクション』,九年前村上提到的系列名是『村 上春树の掘り起こし选书』/『柴田元幸の掘り起こし选书』)。 如果两人只负责新译一部分,其他是选书复刊,那100部有可能全部出完。 ----------------------------------------------------------------------------- http://udn.com/news/story/7049/1936691 翻译之神 看着村上春树 2016-09-03 联合报/林水福 日本作家中,懂得外文的,无论诗人或小说家,翻译过外国文学作品的,不稀奇。甚至, 应该说很平常。 然而,像村上春树那麽喜欢翻译,也实际翻译,还翻译这麽多的,我想是稀少的。大胆预 测有可能创下翻译作品最多的小说家纪录。 我大略计算了村上春树已出版的作品集,包括长篇、短篇、极短篇、随笔,约有五十四本 。还不包括未收入的作品,以及跟他人合写的。如果再加上翻译作品,会是多少本呢? 将来,出版村上春树全集时,要不要收入他的翻译呢?可能费心思。收进去,数量过於庞 大;不收入,无法呈现作家的全貌,至少,是缺一大块的破相面容。当然,如果村上能得 到诺贝尔奖,或许另当别论。 翻译,费时、劳心,又要负大责任,相对的所得报酬与付出,不成比例。尤其,对身为畅 销书作家的村上春树而言,既不必因经济因素,也不用为了搏名声而翻译。是什麽原因让 村上这麽积极翻译呢? 他在《翻译夜话》(2000,文艺春秋)中说:哪里的上空有「翻译之神」一直看着我,感 受到自然的恩泽。就精神面而言,或许有这样的感觉也说不定。不过,就现实面而言,小 说创作在一段相当长的时间里消耗大量的精神体力,完成之後,必须有一段休养时间,以 补充体力,尤其是脑力。靠什麽补充呢?就是翻译。 他说,翻译能给他疗癒的感觉。为什麽?他说藉着翻译,感觉就像偷偷进入作者活着的世 界,对作者的想法、感受性等,能产生共鸣,或者感情移入。当然有适合或不适合自己翻 译的作家,决定的主要因素不在作家是否杰出,在於对自己是否有所助益。换句话说,得 是能成为自己养分的作品。虽然村上说过翻译对他而言是「游戏」,但也说游戏的同时, 「认真」想学点东西。他举例说,瑞蒙.卡佛、楚门.卡波堤、费兹杰罗这些作家之中还 躺着我非学习不可的东西。我想把它挖掘出来,成为我的东西。由此看来,翻译对村上而 言,既是游戏,也是休养,更是一种学习。 村上为什麽能够翻译那麽多作品?从作家活动之始,创作与翻译是并行的。1979年6月号 《群像》刊登《听风的歌》,获群像新人奖时,村上说接下来可以好好翻译了。二个月後 ,村上翻译的费兹杰罗的〈哀伤的孔雀〉即登在《カイエ》(kaie)杂志。 1981年开始村上陆续出版翻译作品,到目前为止已出版的有瑞蒙.卡佛(Raymond Carver )、费兹杰罗(Scott Fitzgerald)、楚门.卡波堤(Truman Capote)、杰洛姆.大卫 .沙林杰(Jerome David Salinger)……约有六十本(计算时间点不同,或稍有出入) 。 最近村上有与好友前东大教授柴田元幸选择「想再看一次」的十部作品,以「村上柴田翻 译堂」名称由新潮社发行,预计今年内全部出齐。第一本已於今年四月刊行,村上翻译的 是美国南部女作家卡森·麦卡勒斯(Carson McCullers)的《婚礼的成员》(The Member of the wedding);柴田译的是William Saroyan的《My name is Aram》。柴田 说:并未考虑领域或整体的平衡。最重要的是两人都喜欢的作品。其中有大家熟知的,也 有被忽视的。 瑞蒙·卡佛现在在日本已是美国代表性作家,其实,追本溯源是村上於1983年翻译了他的 七篇短篇,登在《海》杂志,日本人才得以认识这位作家。目前村上已翻译了十五本他的 作品。 从「村上柴田翻译堂」的发行,看来村上的翻译,不仅不会停止,而且还会加速。这次或 许又捧红了哪位「新作家」?在日本。光是翻译,就足以让村上留名了;而台湾出版瑞蒙 .卡佛的作品,与村上春树的重视卡佛应非毫无关系吧! --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.172.48.22
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/mknoheya/M.1472906953.A.C81.html
1F:推 ocin02: 不会没人注意到呀,我的论文主题就是村上春树在翻译时,如 09/03 22:01
2F:→ ocin02: 何运用自己的小说家身分替其翻译策略背书,结果蛮有趣的 09/03 22:01
我的意思是确实有人会去研究村上的翻译,但几乎没有人注意到村上现在已经可以用作家 翻译第一人来检视了。就像很多人知道村上翻译了卡佛全集,但也很少人注意,村上编译 的这套卡佛全集是世界唯一(其实当时出版介绍有说明),连美国也没有帮卡佛出这种大全 集。重点在村上完成的事,好像比大家想像的更厉害。 ※ 编辑: nono0520 (1.172.48.22), 09/03/2016 23:08:20 瑞蒙·卡佛现在在日本已是美国代表性作家,其实,追本溯源是村上於1983年翻译了他的 七篇短篇,登在《海》杂志,日本人才得以认识这位作家。目前村上已翻译了十五本他的 作品。 ----------------------------------------------------------------------------- 十五本不知道怎麽算的。 目前能找到的卡佛作品村上已经全部翻完了。 日本拥有村上这样一位卡佛译者真的很幸福,卡佛的作品村上几乎都第一时间译介, 村上也用非常高的规格在经营卡佛作品(也因为有村上的名气,出版社才会让村上想怎麽 出就怎麽出),日本的卡佛作品版本我认为可能是全世界最好的,还有日本版的卡佛作品很 多都是村上自己编选,跟原书不一样。 整理一下看看村上对卡佛多有爱。 这三本是卡佛去世前村上翻译的卡佛作品集 ぼくが电话をかけている场所(1983) 夜になると鲑は・・・・(1985) ささやかだけれど、役にたつこと(1989) 卡佛去世後村上决定帮卡佛出大全集,村上花了14年完成这套书 大圣堂(卡佛全集3)1990 爱について语るときに我々の语ること(卡佛全集2)1990 頼むから静かにしてくれ(卡佛全集1)1991 ファイアズ(炎)(卡佛全集4)1992 象/滝への新しい小径(卡佛全集6)1994 水と水とが出会うところ/ウルトラマリン(卡佛全集5)1997 英雄を讴うまい(卡佛全集7)2002 必要になったら电话をかけて(卡佛全集8)2004 相对於全集,卡佛全集出版期间,村上还帮卡佛编了一本只读一本就读这本的入门杰作选 Carver's dozen─レイモンド・カーヴァー杰作选(1994) 高价精装写真书,村上连这本也翻译了 カーヴァー・カントリー(1994) 1999年卡佛短篇新出土,村上第一时间就译介,这本跟卡佛妻子苔丝编的《Call If You need Me》没有关系(全集版《必要になったら电话をかけて》也跟英文版无关)。《必要 になったら电话をかけて》2000年出版,《Call If You need Me》2001年出版,日本版 还比较早出版,内容也不同,《必要になったら电话をかけて》只收录卡佛新发现的五篇 短篇。 必要になったら电话をかけて(2000) 『村上春树翻訳ライブラリー』版,基本上就是卡佛全集平装版,内文有改译,後来又出 版的『ビギナーズ(中文版《新手》)』卡佛全集没有收录,想简单读完日版卡佛作品入手 『村上春树翻訳ライブラリー』版即可 頼むから静かにしてくれ 1(2006) 頼むから静かにしてくれ 2(2006) 爱について语るときに我々の语ること(2006) 水と水とが出会うところ(2007) 大圣堂(2007) ファイアズ(炎)(2007) ウルトラマリン(2007) 象(2008) 英雄を讴うまい(2008) 必要になったら电话をかけて(2008) 滝への新しい小径(2009) ビギナーズ(2010) 卡佛相关 私の隣人、レイモンド・カーヴァー(2009) 私たちがレイモンド・カーヴァーについて语ること(2011) 其他还有几本合集也有编入卡佛作品和卡佛相关文章,《月曜日は最悪だとみんなは言う けれど》里面有两篇卡佛相关文章没有重复,只列出这本 月曜日は最悪だとみんなは言うけれど(2000) 谁がレイモンド・カーヴァーの小説を书いたのか? / D・T・マックス グッド・レイモンド / リチャード・フォード ※ 编辑: nono0520 (1.172.48.22), 09/04/2016 03:17:42 「村上柴田翻译堂」村上春树好像不收翻译费  「古典の翻訳なら版権料はいらないし、仆が訳せば翻訳料もいらない。しかもいいの がいっぱいある。これをやらない手はないなと。それに学生と接していて感じたんです が、今の人たちは文学にせよ音楽にせよ、新しいものがいいものだという価値観ではも う考えていないんです」 如果这是一个近百本的出版计画,书单又很个人性,要说服出版社很不容易。不收翻译费 也许可以让出版社负担少一点。村上春树做这些完全是兴趣。 ※ 编辑: nono0520 (1.172.48.22), 09/05/2016 17:59:29







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Boy-Girl站内搜寻

TOP