作者nono0520 (和米基喝杯咖啡)
看板mknoheya
标题Re: 大家买到身为职业小说家了吗
时间Wed Jan 27 21:11:54 2016
读一遍发现翻译有几个明显的问题
第十回最後告诉村上写小说要像毒品一样让读者上瘾的是约翰‧厄文(John Irving)不是
约翰.厄普戴克,这件事村上已经说过好几次,照理说这是译者和编辑都应该知道的"常识
",译者翻错编辑校对也没发现实在很不应该
还有有几个名字翻得很奇怪,译名奇怪至少也要统一
村上英译者 Alfred Birnbaum翻成 "奥夫瑞‧奔鲍",同样是赖翻译的《边境‧近境》却
翻成 "阿佛瑞德‧奔包",另一英译者Ted Goossen翻成 "泰迪‧顾森",Ted Goossen《边
境‧近境》也有出现,同一人名赖也是翻成不一样的 "泰德‧顾森"
第十二回的「河合先生」的"先生"日文的意思比较接近"老师",如果要直译应该加注
,不然读者会不懂村上为什麽不太称呼别人为「**先生」,《村上春树杂文集》就有加注
,不过加注是文章中段"先生"翻成"老师"才加注,应该一开始就要加注的
本章更令读者错乱的是村上引用河合隼雄说的小渊总理笑话,赖明珠把 "小渕さん" 也翻
成 "小渊先生",这麽明显的不合理竟然也没发觉
我认为河合隼雄某种程度上是村上 "自己找的" 父性/老师 (上下关系) 角色的替代,所以
村上才会很自然地称他为「先生」,这篇还有出现「老爸(おやじ)」的形容暗示,刚好河
合跟村爸都是京都人,村爸的职业也是老师(村上讨厌老师可能跟父母的职业有关)
不过必须说中文「先生」本来也有老师的意思
http://ahdk.blog.sohu.com/85151952.html
只是现代中文已不这样用(台语"先生"可通"老师"),现代中文先生的用法反而比较接近日
文的「桑(さん)」,「先生」在现代中文失去字面上的意义却在日文里保留下来
村上春树读者很熟悉的日文第一人称「仆」也是
日文「仆」第一人称用法也是来自中文
比如白居易『与元微之书』:仆初到浔阳时,有熊孺登来
第一人称「仆」在现代中文可以说是死语,一样也是在日文里完全普及
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 218.164.61.156
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/mknoheya/M.1453900316.A.05A.html
1F:推 Zionward: 01/27 23:41
2F:推 cannyL: 村上有在某本里面(是对谈集吗?)提到他对河合隼雄自然地就 01/28 22:33
3F:→ cannyL: 是用先生称呼他,这个段落的中译本,印象中有另外加注解 01/28 22:34
村上对河合隼雄的称呼真的很自然都称「河合先生」不是「河合さん」,我去翻村上有
提到河合隼雄的书也都是称他为"先生",赖对"先生"的处理也全都照翻(《约束的场所》前
言河合隼雄氏也是翻成河合隼雄先生),村上会称「先生」的人只有河合隼雄,这「先生」
称谓更具有特殊意义,翻译没有注意到很可惜
像上面提到的人称也是,村上写小说或文章第一人称大概有九成五以上都用「仆」,
本来日文里很普通的人称转换,在村上的文学系统里出现「仆」以外的第一人称就会变得
很特殊稀有。村上的小说/文章用「俺」我想可能不超过十次(因为没全部读完也许可以
再加一点)。《东京奇谭集》里的短篇『不管是哪里,只要能找到那个的地方』读中译会觉
得要转第三人称的村上怎麽又用回普通的第一人称,其实这篇原文用的第一人称也是村上
非常少用的「私」,「私」在《世界末日与冷酷异境》为了区别「仆」有用过,还有女性
第一人称的两篇短篇『睡』/『绿色的兽』也有使用「私」
《地下铁事件》&《约束的场所》是唯二村上本人全使用第一人称「私」的书
耶路撒冷奖演讲稿人称也是使用「私」,但演讲读的是英译稿
加泰罗尼亚奖演讲读的是日文稿,这次村上却使用「仆」
我觉得人称部分翻译可以不用管,「河合先生」就应该注意一下
※ 编辑: nono0520 (218.164.63.34), 01/29/2016 00:31:26
4F:推 Vincent77: 高手 推一个 01/29 10:19
刚刚去翻了村上春树和河合隼雄的初次对谈(村上作品未收录),发现村上刚认识河合隼雄
就已经称他为「先生」,不是过了一段是间才改称。非常巧这篇对谈开始村上还主动提到
父母的职业是国文老师,这是他年轻时讨厌日本文学和老师的原因。
我还找到去年「村上さんのところ」村上回答读者很罕见对河合隼雄的称谓使用「さん」
------------------------------------------------------------------------------
そういえば河合隼雄さんは昔、数学の先生をしておられました。京大理学部数学科を出
て、高校で三年间数学を教えておられました。もともとが理系の方です。
------------------------------------------------------------------------------
不过这是因为後面出现 "数学の先生",为了通顺前面才称河合为"桑",接着後文马上恢复
成"河合先生"
------------------------------------------------------------------------------
河合先生はうわべの感情にはなかなか简単に流されない人だなということでした。
------------------------------------------------------------------------------
河合隼雄当过高中数学老师,理科系的河合刚好也和文科系的村爸(国文老师)对比
※ 编辑: nono0520 (218.164.63.34), 01/29/2016 13:44:53
5F:推 ivanos: 01/30 08:07
时报这次宣传把重点放在最具话题的第三回『文学奖』。因为诺贝尔文学奖的关系,有很
多人会有"村上春树只是作品畅销得不了奖"的错觉
看看村上春树的受奖经历(这麽完整的得奖历应该是第一次有人整理出来)
1979 群像新人文学奖(日本/听风的歌)
1982 野间文艺新人奖(日本/寻羊冒险记)
1985 谷崎润一郎奖(日本/世界末日与冷酷异境)
1988 新风奖(日本/挪威的森林)
1996 读卖文学奖(日本/发条鸟年代记)
1999 桑原武夫学艺奖(日本/约束的场所)
2006 卡夫卡奖(捷克)
2006 法兰克‧欧康纳国际短篇小说奖(爱尔兰/盲柳,与睡觉的女人)
2006 世界奇幻文学奖(海边的卡夫卡)
2007 朝日奖(日本)
2007 早稻田大学坪内逍遥大奖(日本)
2007 桐山奖(短篇集《盲柳,与睡觉的女人》)
2008 柏克莱日本奖(美国)
2007 圣克莱蒙大主教文学奖(西班牙/海边的卡夫卡/2009年领奖)
2009 耶路撒冷奖(以色列)
2009 每日出版文化奖(日本/1Q84)
2009 西班牙艺术文学勳章
2010 新风奖(日本/1Q84/ 第二次获奖)
2011 加泰罗尼亚国际奖(西班牙)
2012 小林秀雄奖(日本/和小泽征尔先生谈音乐)
2012 国际交流基金奖(日本)
2013 雅典文学奖(希腊/1Q84)
2014 美国艺术暨文学学会荣誉会员(美国)
2014 世界报文学奖(德国)
2015 樱花奖(加拿大)
2016 安徒生文学奖(丹麦)
--------------------------------
2007 列日大学荣誉博士(比利时)
2008 普林斯顿大学荣誉博士(美国)
2012 夏威夷大学荣誉博士(美国)
2014 塔夫斯大学荣誉博士(美国)
(除了列日大学,其他三间都是村上待过的学校,看看哈佛大学以後会不会也颁荣誉博士
给他)
2006年村上开始在世界各地得到各种文学奖项,这里面也有不少分量很重的大奖,当代作
家(就算得过诺贝尔文学奖)以得奖历作为评价敢说完全压过村上的,我想应该找不出几个
。村上还是日本第一位可以在世界各地广泛拿奖的作家,川端和大江都没这种影响力。村
上春树不只作品在世界畅销,评价也是意外地好,可以说名利两边抓(而且取得很棒的平衡
),村上这种"终极小说家"应该是每位作家羡慕加忌妒的类型吧。
我去查了世界各国跟诺贝尔文学奖性质一样的文学大奖,村上可以拿的也没几个了
诺贝尔文学奖(瑞典)
阿斯图里亚斯女亲王奖(西班牙/大家都在乱说村上是诺奖陪跑者,其实这个奖村上才是真
正的陪跑者,村上已经连续进入决选落选好几年了,村上持续创作这奖有很大机会可以入
手)
布克国际奖(英国/两年颁一次)
纽斯塔特国际文学奖(美国/两年颁一次)
诺尼诺国际文学奖(义大利)
看一下纽斯塔特国际文学奖/诺尼诺国际文学奖得奖名单,这两奖颁给的作家比诺贝尔文学
奖更 "涩" ,村上要得奖难度很大(尤其纽斯塔特国际文学奖两年颁一次更难)
※ 编辑: nono0520 (218.164.63.34), 01/30/2016 20:34:06
https://www.youtube.com/watch?v=Kwn8yhvvDZ8
不久前公开的圣克莱蒙大主教文学奖领奖影片,村上虽然只出现3秒(6-9秒)也很珍贵,
观众席还能看到阳子夫人
※ 编辑: nono0520 (36.237.195.164), 02/13/2016 21:14:50
6F:推 barthesliu: 相当专业 02/28 14:22
7F:推 chickenwyl: 推 03/02 09:02
《地下铁事件》&《约束的场所》是唯二村上本人全使用第一人称「私」的书
-------------------------------------------------------------------------
《约束的场所》只有前言和後记使用「私」,面对奥姆信徒村上的自称使用的是「仆」,
《约束的场所》和《地下铁事件》不一样,采访时村上很常提出疑问,「仆」出现的次数
非常多,《约束的场所》还是「仆」的声音占大多数的书。《地下铁事件》村上面对受害
者自称用「私」,《约束的场所》对奥姆信徒又回到自己比较常使用的「仆」,为什麽呢?
※ 编辑: nono0520 (218.164.55.168), 03/02/2016 09:37:28
《约束的场所》采访前面的描述我发现村上完全没有使用第一人称,我想这是村上刻意的
。中文版神田美由纪/细井真一章有第一人称,但那是赖明珠为了通顺自行加上去的,原
文人称还是有回避掉。翻译时如果有注意到这种统一感即使稍微不顺,我觉得人称还是不
加比较好
※ 编辑: nono0520 (218.164.55.168), 03/02/2016 10:41:05
8F:推 germanykahn: 专业 03/03 20:26
《约束的场所》後记有大一部分跟『本の话』1998年10月号里的文章
「时代の精神の记録 林郁夫『オウムと私』について」相同,我手边刚好有这本书,
发现这篇文章村上春树的第一人称也是使用「私」,《约束的场所》单行本1998年11月出
版,两本出版时间很接近,这表示村上发表「时代の精神の记録 林郁夫『オウムと私』
について」时已经知道这篇是《约束的场所》的後记,不管是後记先写好截取发表,或是
後来再加笔。
※ 编辑: nono0520 (218.164.60.100), 03/11/2016 20:22:45
第十回最後告诉村上写小说要像毒品一样让读者上瘾的是约翰‧厄文(John Irving)
-------------------------------------------------------------------
1973年的弹珠玩具:『太空船』是一部不可思议的怪机器。一眼看来好像没什麽可取的,
可是打起来却觉得有什麽不一样。同样的挥把、同样的目标,可是跟其他机种就是有什麽
不同。那『有什麽』就像麻药一样紧紧吸引住人们的心。
原来这个比喻在约翰‧厄文告诉他(1984)之前,村上自己已经先用过(1980),这又是村上
春树作品里的一个『偶然的巧合』。可能村上有注意到才不断提这件事。
※ 编辑: nono0520 (218.164.51.120), 05/06/2016 20:04:24
9F:推 winonaforeve: 记得布克要大英国协的作家才会得不是吗 05/16 07:21
10F:→ winonaforeve: 对不起我孤陋寡闻,你说的是布克国际奖。 05/16 07:23
※ 编辑: nono0520 (36.239.186.151), 07/31/2016 10:00:29