HarukiMuraka 板


LINE

最近在书局里头买了 <村上春树文学在台湾的翻译与文化> 这本书, 里头讨论了蛮多有趣的资料,只是因为错字太多, 所以板上大大觉得这本书的品质有待商榷。 但就着张对赖的翻译,想跟大家分享, 她讨论了赖「呆呆」的直译, 以下摘自她的论文 http://140.136.209.5/cgi-bin/cdrfb3/gsweb.cgi?o=dstdcdr (其实我当时也可以不必买,只要下载她的论文就好了 ( ̄ 艹 ̄) ) ---------- 以下 ---------- 赖明珠以村上春树的译者而闻名,但她行事相当低调, 虽然也常受邀在报章杂志写些日本文学相关的文章, 不过她对於自己的日文能力却没什麽自信。 赖明珠曾於一九九八年表示,她多次想要提笔写信给村上春树,却都没有写成, 因为她怕村上春树看到她的信会说:「这个人的日文这麽烂也敢翻译小说?」 此外,赖明珠也表示:「大概是因为我自己很弱很弱, 所以总可以顺着原作者意思一路翻译下来,没什麽自我。」 结果,这形成了赖明珠最明显的翻译风格, 亦即她亦步亦趋地追随村上春树的日文语顺。 也因此,有些读者批评赖明珠的译文像是「翻译机」翻译出来的。 事实上赖明珠曾表示,因为她长期从事广告文案工作, 「对於文句方面的推敲非常在意」,赖明珠对我表示, 当她听到别人说她的译笔不通顺时,她相当惊讶, 因为她本人是觉得非常顺的。 赖明珠分析或许因为她忠於原文,原着中很多地方本来就不太通顺, 因为小说中人物原来就无法完整、确实表达, 所以译为中文也让人有不通顺的感觉。 一般说来,赖明珠的翻译特色包括: (1)几乎完全按照村上春树的日文语顺。 (2)标点符号及断句非常原文,日文中表示强调作用的「旁点」, 虽然在早期时报出版的人间丛书村上译本中尚未出现, 但後来的蓝小说系列都完全照用,可能也是台湾出版界首创。 (3)经常直接延用中日同形汉字,亦即所谓的「假朋友」, 这在华语上造成一种特殊的阅读效果(例如「无血开城」、 「一生悬命」等等)。 (4)日文中的外来语,通常直接采用音译, 例如「西那蒙」(cinnamon,意指「肉桂」)。 (5)有些词常使用固定的翻译法,例如每出现「……ながら、……」 就译为「一面……一面」等。 <中略> 不过,相对於许多学者、评论者形成的一个翻译机制垄断翻译评论, 赖明珠却是以单打独斗,以自己所谓「呆呆」照着译的起始翻译规范, 开创出一种独特的翻译局面。 有关翻译村上春树的方法,自从二○○六年四月以後, 我曾多次与赖明珠进行访谈及讨论。 以下即列举赖明珠接受报刊访谈以及接受我采访的部分内容: 1. 村上春树的文字很特别,如同日本评论家征木高司所说, 他是一位「和魂洋装」的作家,用的是偏英文体的日文, 翻译时,若没保留这特殊文体的感觉,味道就不对了。 因此,我翻译时,不用中国成语,而是顺着他的意思,以白话文翻。 翻译的人最好像一杯白开水,才能泡出不同咖啡的原味。(蓝慧,2003:47) 2. 在《文章读本》着作中谷崎润一郎曾经提过 「言语学上系统完全相异的两国文章之间,拥有永久无法逾越的隔墙」。 虽然这句话原来是针对西洋文章与日本文章的差异所说的。 不过严格说来,中文与日文即使不算系统完全相异 (甚至有人以同文同种来强调彼此的相似), 但中文和日文的文章结构、文法和语感,毕竟仍有相当大的差异。 这在翻译时往往很难将各自的优点完全成功地互相转换。 就像樱花与梅花具有不同的美感一样, 日文与中文本身各自拥有不同的特性,在翻译的过程中, 很难完全保留原文的韵味。(赖明珠,2004:103) 3. 我自己尽量把自己的色彩, 变成无色的,无色透明的东西, 我觉得译者的任务是,要把作者的讯息传达出来, 用适当的语言,用他所熟悉的语言, 但是并不是在表现译者的文字工夫, 所以我不会在翻译的时候故意卖弄, 但是就是看原作怎麽样就怎麽样, 如果原作是在炫耀的时候,我当然就要把它那个感觉传达出来, 可是它要内敛的时候就跟着内敛, 我觉得忠於原着,我认为这是第一个最重要的事情, 尤其村上是非常重视文体的作者,他跟别的作者又不太一样。 4. 如果有风格,那是村上的风格,不是我的风格。 有时候我必须创造一个文体,因为村上的意图是要创造一个文体, 他不用以前传统文字,他既然要创造一个新的文体, 我也必须要创造一个新的文体,这才能表示他的作品的特色, 不然他的特色在哪里?你感觉不出来啊! 其实我翻译的时候,并没有什麽特别的辛苦, 我其实就是呆呆的,照着字面翻而已。 但也许我从事广告工作无形中的训练, 我觉得可能还是有一点,我觉得刚好我使用的文字刚好跟他很接近, 就像他为什麽跟丝井重里写了《梦中见》, 他也是个copywriter,所以他的文字风格可能就有copywriter 的感觉。 5. 曾有人评我的译文像是「翻译机」翻译的结果。 但我认为自己的译文不像翻译机翻译出来的文字, 而是自己揣摩作者口气的结果,是一种贴近作者的译法。 译文有时要顺、有时不顺,才能凸显村上春树的特色。 例如《听风的歌》中,人物常有无法把话完全表达的特色。 因此有时我会故意翻译得不流畅。 所谓译文不通顺或拗口,当你想说话时,无法表达却又一定要说时, 结果只能讲成这个样子,其实照着这样翻反而才能表达叙述者的真诚。 所以必须要用心去体会作者的用意,反而有质感, 正如瓷、陶质地之不同。 文字也一样。由於村上的文体,在他刚出道时比较像「翻译文体」, 所以我保留他的「翻译文体」的味道。 中文有很多面貌,但你不可以说它(有翻译文体味道的中文)是不好的中文。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.82.222 ※ 编辑: will1118 来自: 140.109.82.222 (09/18 10:17)
1F:→ ababmiou:谢谢分享 很有趣:) 09/18 17:56
2F:推 cannyL:这本书很久以前就买了! 09/19 00:28
3F:推 FFWillie:推 有趣的分享 09/19 12:30
4F:推 newtypeL9:推赖明珠的翻译,除了一些中文真的没办法表现出的气氛 09/19 13:40
5F:→ newtypeL9:赖的翻译完全是原文给人的感觉 09/19 13:41
6F:推 toringtone:推赖姐的翻译,我自己日文并没有多好,看村上的书也多 09/19 16:42
7F:→ toringtone:是先读中文版几年後再读日文,因为赖姐的翻译方式让我 09/19 16:42
8F:→ toringtone:读日文原文时轻松很多,文章中的感觉也抓得很到位 09/19 16:43
9F:推 lifesucks:喜欢赖的翻译+1 09/20 12:29
10F:推 wubai32:翻的超有味道 09/22 21:41
11F:推 pinkchange:谢谢分享自己的看法! 09/22 22:36
12F:推 ThreeNG:好文推! 09/23 04:22
13F:推 iloveilliya:真有那麽强的翻译机,制造者一定发了 09/26 00:16
14F:推 likeshit:推赖的翻译 不咬文嚼字 跟村上很搭 10/09 00:12
15F:推 separately:推赖式翻译 10/10 01:41
16F:推 asd31415926:赖翻译很好,很爱:) 10/12 10:49
17F:推 yekou:看过赖的翻译就完全看不下其他的翻译了 10/12 11:01







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:iOS站内搜寻

TOP