作者will1118 (谁)
看板mknoheya
标题[闲聊] 最近看到 讨论关於赖的翻译的文章
时间Tue Sep 18 10:10:01 2012
最近在书局里头买了 <村上春树文学在台湾的翻译与文化> 这本书,
里头讨论了蛮多有趣的资料,只是因为错字太多,
所以板上大大觉得这本书的品质有待商榷。
但就着张对赖的翻译,想跟大家分享,
她讨论了赖「呆呆」的直译,
以下摘自她的论文 http://140.136.209.5/cgi-bin/cdrfb3/gsweb.cgi?o=dstdcdr
(其实我当时也可以不必买,只要下载她的论文就好了 ( ̄ 艹 ̄) )
---------- 以下 ----------
赖明珠以村上春树的译者而闻名,但她行事相当低调,
虽然也常受邀在报章杂志写些日本文学相关的文章,
不过她对於自己的日文能力却没什麽自信。
赖明珠曾於一九九八年表示,她多次想要提笔写信给村上春树,却都没有写成,
因为她怕村上春树看到她的信会说:「这个人的日文这麽烂也敢翻译小说?」
此外,赖明珠也表示:「大概是因为我自己很弱很弱,
所以总可以顺着原作者意思一路翻译下来,没什麽自我。」
结果,这形成了赖明珠最明显的翻译风格,
亦即她亦步亦趋地追随村上春树的日文语顺。
也因此,有些读者批评赖明珠的译文像是「翻译机」翻译出来的。
事实上赖明珠曾表示,因为她长期从事广告文案工作,
「对於文句方面的推敲非常在意」,赖明珠对我表示,
当她听到别人说她的译笔不通顺时,她相当惊讶,
因为她本人是觉得非常顺的。
赖明珠分析或许因为她忠於原文,原着中很多地方本来就不太通顺,
因为小说中人物原来就无法完整、确实表达,
所以译为中文也让人有不通顺的感觉。
一般说来,赖明珠的翻译特色包括:
(1)几乎完全按照村上春树的日文语顺。
(2)标点符号及断句非常原文,日文中表示强调作用的「旁点」,
虽然在早期时报出版的人间丛书村上译本中尚未出现,
但後来的蓝小说系列都完全照用,可能也是台湾出版界首创。
(3)经常直接延用中日同形汉字,亦即所谓的「假朋友」,
这在华语上造成一种特殊的阅读效果(例如「无血开城」、
「一生悬命」等等)。
(4)日文中的外来语,通常直接采用音译,
例如「西那蒙」(cinnamon,意指「肉桂」)。
(5)有些词常使用固定的翻译法,例如每出现「……ながら、……」
就译为「一面……一面」等。
<中略>
不过,相对於许多学者、评论者形成的一个翻译机制垄断翻译评论,
赖明珠却是以单打独斗,以自己所谓「呆呆」照着译的起始翻译规范,
开创出一种独特的翻译局面。
有关翻译村上春树的方法,自从二○○六年四月以後,
我曾多次与赖明珠进行访谈及讨论。
以下即列举赖明珠接受报刊访谈以及接受我采访的部分内容:
1. 村上春树的文字很特别,如同日本评论家征木高司所说,
他是一位「和魂洋装」的作家,用的是偏英文体的日文,
翻译时,若没保留这特殊文体的感觉,味道就不对了。
因此,我翻译时,不用中国成语,而是顺着他的意思,以白话文翻。
翻译的人最好像一杯白开水,才能泡出不同咖啡的原味。(蓝慧,2003:47)
2. 在《文章读本》着作中谷崎润一郎曾经提过
「言语学上系统完全相异的两国文章之间,拥有永久无法逾越的隔墙」。
虽然这句话原来是针对西洋文章与日本文章的差异所说的。
不过严格说来,中文与日文即使不算系统完全相异
(甚至有人以同文同种来强调彼此的相似),
但中文和日文的文章结构、文法和语感,毕竟仍有相当大的差异。
这在翻译时往往很难将各自的优点完全成功地互相转换。
就像樱花与梅花具有不同的美感一样,
日文与中文本身各自拥有不同的特性,在翻译的过程中,
很难完全保留原文的韵味。(赖明珠,2004:103)
3. 我自己尽量把自己的色彩,
变成无色的,无色透明的东西,
我觉得译者的任务是,要把作者的讯息传达出来,
用适当的语言,用他所熟悉的语言,
但是并不是在表现译者的文字工夫,
所以我不会在翻译的时候故意卖弄,
但是就是看原作怎麽样就怎麽样,
如果原作是在炫耀的时候,我当然就要把它那个感觉传达出来,
可是它要内敛的时候就跟着内敛,
我觉得忠於原着,我认为这是第一个最重要的事情,
尤其村上是非常重视文体的作者,他跟别的作者又不太一样。
4. 如果有风格,那是村上的风格,不是我的风格。
有时候我必须创造一个文体,因为村上的意图是要创造一个文体,
他不用以前传统文字,他既然要创造一个新的文体,
我也必须要创造一个新的文体,这才能表示他的作品的特色,
不然他的特色在哪里?你感觉不出来啊!
其实我翻译的时候,并没有什麽特别的辛苦,
我其实就是呆呆的,照着字面翻而已。
但也许我从事广告工作无形中的训练,
我觉得可能还是有一点,我觉得刚好我使用的文字刚好跟他很接近,
就像他为什麽跟丝井重里写了《梦中见》,
他也是个copywriter,所以他的文字风格可能就有copywriter 的感觉。
5. 曾有人评我的译文像是「翻译机」翻译的结果。
但我认为自己的译文不像翻译机翻译出来的文字,
而是自己揣摩作者口气的结果,是一种贴近作者的译法。
译文有时要顺、有时不顺,才能凸显村上春树的特色。
例如《听风的歌》中,人物常有无法把话完全表达的特色。
因此有时我会故意翻译得不流畅。
所谓译文不通顺或拗口,当你想说话时,无法表达却又一定要说时,
结果只能讲成这个样子,其实照着这样翻反而才能表达叙述者的真诚。
所以必须要用心去体会作者的用意,反而有质感,
正如瓷、陶质地之不同。
文字也一样。由於村上的文体,在他刚出道时比较像「翻译文体」,
所以我保留他的「翻译文体」的味道。
中文有很多面貌,但你不可以说它(有翻译文体味道的中文)是不好的中文。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.82.222
※ 编辑: will1118 来自: 140.109.82.222 (09/18 10:17)
1F:→ ababmiou:谢谢分享 很有趣:) 09/18 17:56
2F:推 cannyL:这本书很久以前就买了! 09/19 00:28
3F:推 FFWillie:推 有趣的分享 09/19 12:30
4F:推 newtypeL9:推赖明珠的翻译,除了一些中文真的没办法表现出的气氛 09/19 13:40
5F:→ newtypeL9:赖的翻译完全是原文给人的感觉 09/19 13:41
6F:推 toringtone:推赖姐的翻译,我自己日文并没有多好,看村上的书也多 09/19 16:42
7F:→ toringtone:是先读中文版几年後再读日文,因为赖姐的翻译方式让我 09/19 16:42
8F:→ toringtone:读日文原文时轻松很多,文章中的感觉也抓得很到位 09/19 16:43
9F:推 lifesucks:喜欢赖的翻译+1 09/20 12:29
10F:推 wubai32:翻的超有味道 09/22 21:41
11F:推 pinkchange:谢谢分享自己的看法! 09/22 22:36
12F:推 ThreeNG:好文推! 09/23 04:22
13F:推 iloveilliya:真有那麽强的翻译机,制造者一定发了 09/26 00:16
14F:推 likeshit:推赖的翻译 不咬文嚼字 跟村上很搭 10/09 00:12
15F:推 separately:推赖式翻译 10/10 01:41
16F:推 asd31415926:赖翻译很好,很爱:) 10/12 10:49
17F:推 yekou:看过赖的翻译就完全看不下其他的翻译了 10/12 11:01