作者shenaringo ()
看板mknoheya
标题[专访] 彷佛与赖明珠一同的那场旅行,当然还有
时间Mon Apr 30 23:29:18 2012
http://okapi.books.com.tw/index.php/p3/p3_detail/sn/1224
【译界人生】彷佛与赖明珠一同的那场旅行,当然还有村上
作者:林泰玮 / 2012-04-27
「瑞蒙卡佛的作品,我第一次翻译是在一九八三年。短篇小说的题目叫「脚边流的深河」
(一九七五年发表)。我偶然读到某个选集里有这篇作品,深受感到「这小说精彩」。就
不顾一切一口气地翻译出来。
然後第二年我到华盛顿州,他在奥林匹克半岛的家拜访,很亲近地谈了话。但在那个时间
点,还完全没想到他所写的全部作品,会由我亲手翻译出来。」
——〈瑞蒙卡佛的世界〉《杂文集》
赖明珠在日本留学时期,村上成为了日本文化界方出现的超新星小说家,处女作《接近无
限透明的蓝》拿下鼓励新人的群像新人文学奖,甚至还一举夺下了代表年度纯文学作品最
高荣誉的芥川赏。除了文学界,所有的主流媒体与杂志都刊载着村上的相关讯息。
这个村上是村上龙,赖明珠在日本留学时期,遇到的是他席卷日本文化界的年代。至於村
上春树,也许不少忠实读者会知道,他还没开始写小说,1978年养乐多队的第一棒,洋将
Dave Hilton,村上明确记得他最後拿到当年的打击王,还没打出那支在左外野落地的二
垒安打。
留学日本的赖明珠,与村上春树相关的人生,直到她回国後才开始。当时台湾有一本杂志
《新书月刊》,向她邀稿,让她介绍一位日本当代的作家。赖明珠一直有阅读日文杂志的
习惯,而此时是村上春树在日本出版《寻羊冒险记》前後,刮起旋风,即将成为「80年代
文学旗手」的时候,大概是在日本出版是红到跨出文学领域,连大众女性杂志《an.an》
、《non-no》杂志都有他的文章与介绍。本着好奇,赖明珠读了他的作品,发现自己很喜
欢。在这次供稿机会,她翻译了一些村上的短篇作品,也对当时听到村上春树这名字还陌
生的台湾读者,写了一篇介绍。她当时主要参考的资料,是川本三郎《都市的感受性》,
这後来也成为台湾村上读者们都读过得名篇。
但此时赖明珠还不知道,此後她即将翻译村上春树近三十本作品。《新书月刊》上的文章
刊出了,但随着这本杂志的结束,杂志编辑转到时报出版。第一本赖明珠翻译的村上春树
小说《1973年的弹珠玩具》,也在台湾出版了;随後其实是完成翻译的短篇小说集《遇见
100%的女孩》也出版,此时虽然有收到些读者来信,表示喜欢村上春树的作品,很期待赖
明珠多介绍与翻译;但直到《挪威的森林》一书出版,村上春树在台湾开始成为一个特别
的作者,赖明珠的译文,对一整代特殊族群,也产生了独特的影响力。接下来的故事段落
,或许大家就都知道了。
曾经,甚至直到当下,许多人在写作中文时,依旧带着受到赖明珠译村上春树文字的影响
。後来也许多人开始想到这个,在台湾,要说喜欢村上春树,也不得不想到,相当成份是
喜欢赖明珠翻译过来的村上春树吧?因为许多人会觉得,赖明珠的译文很有个人风格。
但这个人风格,还可能是赖明珠比当时多数翻译,都还想去保留原文的一些质地,这与她
读到的村上春树有关。「村上春树较早期,曾在作品里,透过虚拟作者谈过所谓『稚拙』
的文字。」能读原文小说的赖明珠,很明确地从存上的文字里读到,创作者村上,在早期
的阶段,苦於「表达」这件事,所以刻意用简单的、无成语套语、看似笨拙的文字来写小
说。
从词开始,赖明珠在翻译村上春树的选择,就得先面对编辑体例的习惯要求,光是书名「
1973年的弹珠玩具」,那「1973」,就曾被编辑要求改写成国字;内文更是如此,若从义
译的角度,在日文里,可能用汉字片假名平假名写出同样中文意思的物件,村上春树也往
往有他不同於一般书写习惯的写法。赖明珠在翻译时为此花了很多时间。
若说句子,村上春树尤其在早期,那些刻意「稚拙」的文句,本就不是某种典型的「优美
」,但有种独特的气味,赖明珠选择尽量贴近日文的句型来译写,有许多其实更接近日文
文法,但如此已因为广泛影响,进入某些中文书写套路中的构句方式。
「村上春树曾在早期的作品里谈过,他是个有什麽想表达的东西,只能表达一半的人。」
赖明珠讲到村上春树其人其文,对照於她谈到自己,总是如数家珍,「这或许也是我一开
始就对他的作品着迷的原因,因为我觉得我也是这样的一个人。但後来看他的作品,如同
他自己也曾说过的,从采访雪梨奥运的那个写作计画开始,他渐渐能够自由自在地表达。
甚至,比如他到耶路撒冷领奖时的那段演说。那是一个很有自信的作者才能说出来的、大
气的可以说是雄辩的话。」
这是一路随着村上春树作品走过来,村上写着写着自然有所演变,赖明珠译着译着,这麽
多年过去,也自然从自身到翻译的想法,都有了些自然的演变。
「像是之前《挪威的森林》重新出版,我也重新检查了译文,比如把一些『噢』字结尾的
句子改掉了。」虽然也很清楚,一开始用这样特殊的口气翻译,是为了也转译村上在日文
里,本也就独特的对话语气,但现在的她只是语气淡淡地说,「有些部份觉得好像太过了
,可以不用这麽多。」
赖明珠作为译者,她自己也承认自己是个幸福的作者。除了可以选择就专心译介自己喜欢
的作者,而且这位作者还一路写了下来,有所改变,但依旧受欢迎,这让赖明珠的译界人
生似乎很顺遂。其实她翻译的作品不只村上春树,还有谷崎润一郎的《春琴抄》、《盲目
物语》、《文章读本》、《猫与庄造与两个女人》等。这也是她接触之後,特别喜欢的作
者,尤其是谷崎润一郎在描写盲目状态下的文字,其日文在文学批评家与读者间,往往被
形容,有不同於其他日文作品的特殊声音与韵律。初接触的早期村上稚拙,而後来喜欢上
的谷崎温润婉雅;但都是日文作品里,文字特别不同其他的作者。
从一开始少数知音到变成从文学进到文化、影响一代的村上春树一本;而村上在作品里,
从多刻意写短句,到畅所欲言、作品外从日本风靡一代的小说家,到今日「世界的村上春
树」,时间过去了,一路算是与村上春树偕行的赖明珠,现在的她回想起来,她有什麽想
法呢?
她又提到川本三郎,他除了以《都市的感受性》,为华文阅读村上春树,订立了基调之外
,自己也出了一本在日本属於一整代人的书:赖明珠翻译的那本《我爱过的那个时代:当
时,我们以为可以改变世界》。这本书写了日本学运世代的种种,留下了那整代人青春时
候的情境,毕竟他们身上从此留下了那般独特的印记。
这或者也是属於赖明珠的青春印记吧?而此刻的她,依旧是对於自己这部份淡淡地、短短
地说上两句,但对於这本她喜欢的、翻译的书侃侃而谈。这个时候的她,畅所欲言如当前
村上的写作一般。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.128.111
1F:推 many2ty:谢谢 05/04 14:05
2F:推 ThreeNG:推! 05/05 13:16
3F:推 majohnsha:我有时候也在想 读村上的书所感受到的文字魔力 有多少是 07/24 13:44
4F:→ majohnsha:来自翻译者 可惜不懂日文无法看原文作比较 07/24 13:45