作者nono0520 (和米基喝杯咖啡)
看板mknoheya
标题[情报]〈有雷〉大陆译者林少华谈村上春树新作《1Q84》
时间Thu Jun 18 15:20:56 2009
http://www.time-weekly.com/wiki.php?do=view&uid=10000&id=142
林少华谈村上春树新作《1Q84》
本报记者 王珏磊 发自上海
《1Q84》可以说是村上在世界语境下对当今日本社会问题的一个认识和总结,也可以说是
通过邪教等诸多日本社会问题,对於世界现状以至人类走向的担忧和思考。
在蜇伏五年之後,日本知名作家村上春树於5月29日在日本推出了他迄今为止最长的作品
—共1050页的厚厚两本「硬皮书」《1Q84》。尽管在经济危机的惨状下,这本书还是创造
了一个销售奇迹:在发售12天後,销售即突破了百万册。在日本,无论是地铁里的通勤族
,还是蜗居在家的博客作者,几乎人人都在翻阅这本书。由於订单不断,该书的出版方新
潮社6月9日决定,进行第八次印刷。
本书的营销也堪称经典案例,在正式推出前,除了作者及书名外,小说的背景、情节、人
物等一概秘而不宣。这一招显然极大地吊起了读者的好奇心,自预购消息发出後,订单便
蜂拥而至,在日本的首发日即订出68万部之多,打破了村上本人保持的《天黑以後》预订
数的纪录。书店里,期待一睹为快的书迷们排起了长龙,书「卖得像飞一样」。
《1Q84》的书名也充满了玄机,很容易让人将其与乔治奥威尔的经典作品《1984》联系
起来,因为在日语中,数字9的发音和英文中的字母Q接近。村上自己也透露说,他欲以此
书向英国着名作家乔治奥威尔致敬。事实上,与《1984》一样,《1Q84》也是在描述
1984年发生的事情,不过,在奥威尔的年代,写1984年是在预测未来,而村上则是在回溯
过去,但「仍然在讲未来」。
而中国的「村上迷」们也已在翘首盼望中译本的问世。不过,这本书的中文版权出现了微
妙的纠葛。几乎拥有村上所有作品版权的上海译文出版社,在谈《1Q84》的版权时,却冒
出了几家竞争者,而村上似乎也有些「待价而沽」的意味。「现在我们正在洽谈中,没法
说谈到了什麽程度。」译文出版社文学编辑室主任黄昱宁说,「任何一本受欢迎的书,都
不会是一家出版社在谈。」
如果译文出版社如愿谈下版权,村上的「御用翻译」林少华则应该仍是《1Q84》的当然人
选。林少华对本书也已先睹为快,本报记者日前专访林少华,就《1Q84》探听一二,以慰
国内「村上迷」的念想。
时代周报:村上春树说,《1Q84》将成为他最重要的作品。您认为,这个重要性体现在什
麽地方?
林少华:自2002年推出《海边的卡夫卡》以来,村上春树始终有一个念头挥之不去,那就
是想写一部「综合小说」,一部陀思妥耶夫斯基《卡拉马佐夫兄弟》那样的「综合小说」
。当年7月接受采访时明确表示:「我的目标就是《卡拉马佐夫兄弟》。……有种种样样的
人物出场,带来种种样样的故事,纵横交错,难解难分,发烧发酵,从中产生新的价值。
读者可以同时目击。这就是我考虑的综合小说。」而刚刚出版的大长篇《1Q84》,他认为
虽然不能说完全吻合,但「在某种意义正在接近」他所定义的「综合小说」。也就是说,
村上六年多来始终追求的文学理想或创作目标终於实现了,可谓夙愿得偿。因此,《1Q84
》对於村上是里程碑式的重要作品。其重要性在很大程度上就体现在「综合小说」这点上
。
使命感带出作品的灵魂
时代周报:在您看来,《1Q84》是一部什麽样的作品?可否作一个简单的介绍?它的文学
价值如何?
林少华:据村上介绍,《1Q84》从2006年圣诞节动笔,写了两年,改了半年。写作期间,
每天夜里两点至四点之间起床,连续写四五个小时。两年多时间里只外出旅行休息不到二
十天,几乎天天伏案写四五个小时,写得「相当辛苦」。
日文原版《IQ84》分两册出版,1050页。篇幅大大长於《海边的卡夫卡》,但没有超过
《奇鸟行状录》。小说围绕邪教团体展开,有难以置信的暴力,有难以置信的情感,有难
以置信的悬念。女主人公青豆漂亮而雷厉风行,男主人公天吾高大而谨小慎微。背景虽是
1984或1Q84(Q与9在日语中发音相同),但作者显然着眼於冷战结束後陷入混沌(Khaos)
状态的世界格局。在日本,1995年初连续发生了阪神大地震和奥姆真理教地铁沙林毒气杀
人事件,而美国的「911」愈发加剧了这种混沌以至混乱。这点既是《1Q84》的创作背景
和契机,又同小说的主题密切相关。村上在一年前接受《每日新闻》采访就曾由此谈及这
部长篇的主题:「我认为当今最为可怕的,就是由特定的主义、主张造成的类似『精神囚
笼』那样的东西。多数人需要那样的框架,没有了就无法忍受。奥姆真理教是个极端的例
子,但此外也有各种各样的围栏或囚笼。一旦进去,弄不好就出不来了。」
在这个意义上,《1Q84》可以说是村上在世界语境下对当今日本社会问题的一个认识和总
结,也可以说是通过邪教等诸多日本社会问题,对於世界现状以至人类走向的担忧和思考
。更可贵的是,他认为文学乃是、也必须是对抗「精神囚笼」的一种武器。他作为小说家
的职责就是打磨这种武器,即写出好的故事。因为「好的故事会加深和扩展人的心灵。有
了这样的心灵,人就不想进入狭小地方了」。依我看,这也就是这部作品最主要的文学价
值,或者不如说是文学的力量。这意味一个杰出作家的使命感或社会担当意识,由此带出
作品的灵魂。
时代周报:您认为村上春树的这本新作,与他以往的作品相比,在风格上有何不同?有何
突破与创新?
林少华:这要看同哪些作品比。如果同《挪威的森林》等所谓中国读者所说的「小资」情
调的作品群相比,风格固然有所不同;但若同《世界尽头与冷酷仙境》尤其同後期的
《奇鸟行状录》和《海边的卡夫卡》等作品群相比,则感觉不出明显区别。笔调同样那麽
洗练、冷峻、睿智和幽默。不仅如此,有的出场人物说话语气都极为相似。如《IQ84》中
的邪教头目深田保同《海边的卡夫卡》中的琼尼沃克、《IQ84》中的牛河和《奇鸟行状
录》中的牛河的口吻几乎如出一辙,後者名字都一模一样。情节也有相仿之处,如深田保
和琼尼沃克最後都主动要求对方杀死自己,而且死前都大谈特谈富有哲理性的话题。写作
手法倒是有所不同,最明显的是过去的主要长篇均采用第一人称,而这部长篇则采用第三
人称,从而有了更多的机动性。
相比之下,题材和立意的不同却是显而易见的。同样描写恶和暴力,但无论《寻羊冒险记
》还是《奇鸟行状录》抑或《海边的卡夫卡》,都是以历史事件为题材,而《1Q84》则是
现实题材。在立意或主题方面,前三部作品主要将恶和暴力的源头归於日本战前的军国主
义体制,因而那种恶和暴力是绝对的、毋庸置疑的;而《1Q84》则在日本以及世界当今格
局中寻找恶和暴力产生的土壤。而且,这种恶往往是相对的,即善恶之间的界限在一定程
度上是模糊不清的。就这点而言,既可以说是一种深刻和突破,又未尝不可以认为是一种
暧昧和「妥协」。因为,在善恶难以判断的情况下,人类难免失去道义的根据、行动的理
由和前进的方向。就此而言,这部作品并非没有缺憾。
向奥威尔致敬
时代周报:据村上春树自称,《1Q84》是向奥威尔《1984》致敬之作,这两本书之间有
什麽样的联系?
林少华:今年是英国作家乔治奥威尔最具20世纪烙印的不朽之作《1984》问世60周年。
村上的《1Q84》於今年5月29日出版,奥威尔的《1984》在1949年6月8日刊行,就日期来
说,仅相差10天;奥威尔的《1984》开篇第一句为「四月间,天气寒冷晴朗,锺敲了十
三下」,村上的《1Q84》BOOK1标明「4月—6月」;《1984》以「老大哥」(Big
Brother)隐喻独裁者,《1Q84》以「小人儿」(Little People)暗示某种邪恶力量。
很难认为这些完全出於巧合。
更重要的联系或共通之处在於,两者都向整个人类社会提出警告。奥威尔是有名的左翼
作家,一贯持反帝立场。就写作背景来说,《1984》为西班牙内战、二战的浩劫及战後
的废墟;《1Q84》则是冷战後尤其「911」事件後的「混沌」世界。奥威尔的《1984》
预言的是一个极其荒唐和恐怖的世界:「战争即和平、自由即奴役、无知即力量。」在
「老大哥」无孔不入的独裁统治下,人们谈恋爱和写日记都受到严厉管制和监视。以致
人性泯灭,六亲不认,自由被剥夺,思想被控制,最後堕落到自觉接受所谓思想改造的
地步,沦为没有思想和灵魂的行屍走肉。而村上的《1Q84》所描写的名为「先驱」的邪
教团体,其情形有过之而无不及,人们甚至在其异端邪说的蛊惑之下自愿把年仅十岁的
亲生女儿交给教主奸淫。显然,两位作家所着眼的都是更广阔的人类前景,为此敲响警
钟。用村上的话说—恕我重复—当今世界最可怕的就是「精神囚笼」。
时代周报:藤井省三指出,由於村上非常喜欢中国作家鲁迅,因此《1Q84》里有鲁迅的
影子,因为「1」在罗马数字里是「I」,所以这个书名可以看成「我叫阿Q」。您认为这
本书受鲁迅的影响吗?
林少华:藤井省三先生是日本最高学府东京大学的教授和有名气的学者,见解自有其道理
。不过坦率说来,我实在没有看出《1Q84》同鲁迅笔下的阿Q有什麽联系,哪怕蛛丝马迹
。同「智商」也似乎无关。若说智商,书中的人物—正面也罢反面也罢不正不反也罢—哪
个都智商极高,远远不止「智商84」。藤井先生是鲁迅研究专家,在此之前就在村上的短
篇《完蛋了的王国》(中译收於《遇到百分之百的女孩》)中的Q氏和鲁迅的《阿Q正传》
的阿Q之间发现了「血缘」关系。去年10月末第二次见村上时,我当面问村上是否看过
《阿Q正传》,他回答看过,而且不止一次,「很有意思」。关於他笔下的Q氏是否受其影
响,他说那是「偶然一致」。但他对鲁迅怀有敬意这点是不能否认的。而村上显然又对俄
国文学、尤其是陀思妥耶夫斯基怀有敬意—就这点而言,在精神层面村上和鲁迅未尝没有
相通之处(想必那也是世界所有优秀作家的共同特点),但在《1Q84》中我确实没有找出
鲁迅的影响,对「我叫阿Q」这一论断更加感到费解。
时代周报:中国读者什麽时候能看到《1Q84》的中译本?译文出版社会不会引进这本书,
您还会是《1Q84》中译本的译者吗?
林少华:上海译文出版社已经引进了39种村上作品,出版了33种,即将出版《远方的鼓声
》和《边境近境》2种。因此,没有任何理由不引进《1Q84》。出版社负责人已经对媒体
表示,届时仍将找我翻译。1050页,平均每天译10页,初稿译完要三个半月,校对和写译
序要一个月,加上编辑印刷时间,所以即使明天谈定版权,中国读者也至少要在半年後才
能看到这本书。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.193.174