作者Zionward (123)
看板mknoheya
标题Re: [问题] 一个有点久的的疑惑......
时间Sun Apr 19 13:55:56 2009
其实歌词还满有一点惆怅
转贴某blog文章一部份,完整版请大家自己连过去看:
http://blog.roodo.com/non2005/archives/3721953.html
不曾存在的「挪威的森林」 /朱锦华
相信很多人都曾经走进过《挪威的森林》。无论是「披头四」或伍佰的歌曲,
村上春树的半自传性小说、还是台大诚品楼上的咖啡厅。然而,很多人却不知
道,这座森林根本没有存在过。一切都是误会一场。或者说,误译一场。
众所周知,《挪威的森林》这个令人心旷神怡的词汇,源自「披头四」1965年
专辑《橡皮灵魂》里,那首甜美的歌曲Norwegian Wood。它是最早使用印度西
塔琴伴奏的西方流行歌曲之一。跟拉维香卡学琴的乔治哈里森,在曲子里首度
展现了他的西塔琴艺。
歌词主要出自约翰蓝侬之手。开首是这样的: I once had a girl(我曾经拥
有一个女孩)Or should I say she once had me (或者说,是他拥有我)She
showed me her room(她让我参观她的房间)Isn't it good, Norwegian wood
(很棒吧,挪威木做的呢)。
最後一段则是这样:And when I awoke, I was alone (当我醒来,唯我一个
) This bird has flown(「鸟儿」已飞走)So I lit a fire (於是我放把
火,把它烧掉)Isn't it good,Norwegian wood(很棒吧,挪威木做的呢)。
据蓝侬表示,这是一首描绘「出轨」情境的歌曲。共同写词的保罗麦卡尼则透
露,所谓「挪威木」,指的是松木,那是一种很便宜的木材。也是对住在那种
房子的女孩的一种暗喻。
由此可知,《挪威的森林》出於误译。Norwegian wood应是指用挪威木材装潢
的房子,或是用挪威木材所做的家俱。英语中,森林一词多半用复数的 woods
,很少用单数的wood。
然而台湾、大陆、甚至日本都有志一同,把它译成《挪威的森林》。村上春树
或许是尊重约定俗成,把它用作自己那本描述日本「披头一代」的小说书名。
之後,沿袭用这个词汇者,族繁不及备载,无法收拾。
为什麽会误译呢?我想最主要的原因,是译者不求甚解;或者程度不够好,把
wood跟woods 混为一谈。再者,译成「挪威木」或是「挪威的木头」,的确让
人觉得很别扭。何况,歌词中还提到 this bird(鸟儿),自然而然,更容易
让译者联想到令人充满憧憬的「挪威的森林」上头去了。其实,这里的bird是
俚语,意指「正妹」。
英语中有 killjoy(杀死乐趣)一词,跟中文「煞风景」同义。把《挪威的森
林》还原成「挪威的木头」,的确很煞风景。它的情形比《麦田捕手》还原成
《麦田守望者》,情况要严重得多(因为有太多叫《挪威的森林》的东西了)
。何况,大多数人都觉得,就算是错,它也错得很美丽。
好吧,就算大家都爱这个错,也应该知道它的真正意思。再者,译者应知所警
惕:美丽的语言往往是有陷阱的。如果信雅达不可得兼,必须发挥联想的话,
起码也应该在附注中让读者知道真正的原意吧!
2006/05/01 民生报
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.182.123
1F:→ iloveilliya:谢谢原波解惑^^ 04/19 15:57