作者esed (《3.13.23》)
看板mknoheya
标题Re: [闲聊] 阿珠的陷阱。
时间Mon Sep 29 16:48:22 2008
※ 引述《glenna9305 (凡云)》之铭言:
: 我曾经在Finn的现场听他谈起这首歌过,
: 大抵就是在反思译文与原典之间的关系,
: 在此放上之前所写的小小感想和大家分享~
: “会注意到他(们)的音乐,应该是因为村上春树。
: 今天听Finn第一次谈「阿珠的陷阱」,
: 让我不禁想起之前在翻译课曾热烈讨论过的话题,
: 老师直接的说译者其实是个骗子,
以骗子隐喻译者会牵涉道德判断问题
对翻译者的身分定位
论述话语有几种比较中性的说法
比如传统译论把翻译者视为源语文本的隐形人、奴仆、模仿者或传声筒
二十世纪在全球化语境下对翻译者的文化身分则产生了更多解释跟分类
操纵者、叛逆者、征服者、改写者、吞噬者...etc
我自己看不懂日文
有点好奇懂日文的版友会把赖明珠作为一个翻译者定位在哪一种身分上
: 或者用Finn的话说那是翻译者在字里行间布下「陷阱」。
: 究竟什麽才是忠实的呈现呢?是逐字逐句的转译吗?
: 我记得老师最後说了,
: 成功的翻译应该是能带给读译本文字的读者等同於读原典读者的感受,
: 但吊诡的是,每个人因着成长背景的不同,
: 在阅读过程中所经历到的情感震撼肯定有异,
: 那翻译者传递给我们的究竟是作者本意塑造的氛围,
: 亦或是他/她自己读出的弦外之音呢?
: 所以我完全可以了解,
: 为什麽Finn会说英文版的村上春树和中文版的像是两本不同的小说,
: 并且因此希望能学会世界各国的语言。
: 但转念一想,这不也带来了一种错识或误读的美感吗?”
: (原文出处:http://glenna9305.pixnet.net/blog/post/10616049)
我觉得没有完全忠实的翻译耶
译文和原文之间本无忠实可言
有时候我倾向更激进的解构主义说法
「翻译本身不应求同应存异,翻译是文本的来世」
虽然爱上来世的感觉的确是有点糟糕啦
像吃错东西爱错人
但是既然都已经吃了
吐出来也是白搭
就好好吃吧
反正也不难吃 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.128.222
※ 编辑: esed 来自: 61.224.128.222 (09/29 23:40)
1F:推 felicia520:有时候我也很怀疑自己到底是喜欢村上春树还是赖明珠,但 10/02 15:54
2F:→ felicia520:读过卡夫卡就发现自己喜欢的是气氛思维,赖明珠只是抓到 10/02 15:56
3F:→ felicia520:村上春树文句间的感觉! 10/02 15:57
4F:推 bibo1412:我也很好奇到底赖明珠的翻译和日文版有多少差异 01/17 02:31
※ 编辑: esed 来自: 125.232.130.146 (06/02 00:18)