作者glenna9305 (凡云)
看板mknoheya
标题Re: [闲聊] 阿珠的陷阱。
时间Mon Sep 29 16:04:44 2008
我曾经在Finn的现场听他谈起这首歌过,
大抵就是在反思译文与原典之间的关系,
在此放上之前所写的小小感想和大家分享~
“会注意到他(们)的音乐,应该是因为村上春树。
今天听Finn第一次谈「阿珠的陷阱」,
让我不禁想起之前在翻译课曾热烈讨论过的话题,
老师直接的说译者其实是个骗子,
或者用Finn的话说那是翻译者在字里行间布下「陷阱」。
究竟什麽才是忠实的呈现呢?是逐字逐句的转译吗?
我记得老师最後说了,
成功的翻译应该是能带给读译本文字的读者等同於读原典读者的感受,
但吊诡的是,每个人因着成长背景的不同,
在阅读过程中所经历到的情感震撼肯定有异,
那翻译者传递给我们的究竟是作者本意塑造的氛围,
亦或是他/她自己读出的弦外之音呢?
所以我完全可以了解,
为什麽Finn会说英文版的村上春树和中文版的像是两本不同的小说,
并且因此希望能学会世界各国的语言。
但转念一想,这不也带来了一种错识或误读的美感吗?”
(原文出处:
http://glenna9305.pixnet.net/blog/post/10616049)
--
I want to live
In a world I belong
I want to live
I will survive
And I believe that it won’t be very long
If we turn turn turn turn turn turn turn turn
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.119.124
1F:推 esed: 09/29 16:51