作者hasucker (道地哈萨克人)
看板mknoheya
标题Re: [闲聊] 大陆的翻译......
时间Thu Mar 20 00:21:00 2008
我记得在我家附近的图书馆看过几本十几年前的村上
出版社不一样 封面不一样
当然
译者也不会是赖大
有一本是挪威的森林 一本是舞舞舞
光是看到书皮後面的简介
就觉得缺乏吸引力...
尤其是舞舞舞在简介中竟然写类似 描写黑暗心灵的小说...
整个囧到!!
我一直把舞舞舞当成轻快的小品去读耶XD
另外
挪威的森林早期的版本
我第一个就是翻到渡边君旅行的那一段
GOSH!!
整个就没有那种 "生者在海岸的这一边 死者在另一边"
那种美感耶@@
差好多
此刻
我才强烈觉得赖大真的好伟大喔Q_Q
※ 引述《singarst (海绵宝宝人很好oh)》之铭言:
: 我的发条鸟借给朋友看
: 但是刚刚又突然很想看间宫中尉的信...
: 就上网找看看有没有电子书
: 结果
: 看到了一个新的书名:奇鸟形状录
: (哇!有我没看过的短篇耶!
: 好期待喔!)
: 怀着满满的热情点进去之後
:
: 囧
: 是发条鸟年代记!
: 大陆怎麽翻这种怪怪的名字啊...
: 以下摘录一小段有关发条鸟的:
: 「附近树上传来不规则的鸟鸣,吱吱吱吱的,
: 简直同拧发条声无异,我们於是称其为“拧发条鸟”,
: 是久美子命名的。真名无从知晓,连是何模样也不知道。
: 反正拧发条鸟每天都飞临附近树上,
: 拧动我们所属的这个静温天地的发条。」
: 如果我是大陆读者...感觉会很难读下去 囧
: 台湾的译者真是太棒了啊!!!
: 赖明珠老师好厉害呢
: :-)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.77.192