作者Zionward (123)
看板mknoheya
标题Re: [心得] 听风的歌 VS. 且听风吟─赖明珠与林少딠…
时间Sat Nov 26 16:56:15 2005
※ 引述《nazuki1210 (苍蓝之潮)》之铭言:
: 「好久没有感觉出夏日的气息了。海潮的清香,遥远的汽笛,女孩
: 肌体的感触,洗发香波的气味,傍晚的和风,缥缈的憧憬,以及夏
: 日的梦境……。」
: 「然而,这一切宛如一度揉过的复写纸,无不同原来有着少许然而
: 却是无可挽回的差异。」
恰好日前读了林少华翻译的且听风吟 实在是满爆笑的
里头的人那口京片子 分明个个人物都成了东北大娘 东北大爷
但我不会怪他
我觉得问题出在 两岸的说话方式本来就不太一样
就好像听过某位美国朋友抱怨说 他刚去英国读书时
常常怀疑这些人讲的到底是哪一国话....
其实一样都是英语
我尝试一下:
原文: 无不同原来有着少许然而却是无可挽回的差异。
翻译: 就好像,原先就存在着微小却不能改变的差异。
这不就变成台式中文了吗?
如果我们从小在彼岸长大
说不定会觉得林少华的翻译才赞呢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.22.241
※ 编辑: Zionward 来自: 60.248.22.241 (11/26 16:57)
1F:推 ilcr:这很自然 11/27 09:10
2F:推 nazuki1210:不过还是太拗口了,赖版还是较为贴近日版的味道... 11/28 08:09