作者paleshade ()
看板mknoheya
标题Re: 上面那一篇.
时间Mon Aug 30 01:07:06 2004
※ 引述《moguly (On The Border)》之铭言ꄊ: 呵,经您一提醒,我发现原来我喜欢赖译的地方,
: 正是因为一句句贴着原文照翻而造成的特殊语感。
: 像「不...是不行的」这种日文中常见的双重否定句法,
: 在顺畅的中文中可能会直接翻成肯定句「一定要...」,
: 虽然意思一样且比较简洁流畅,可是语感不同,「调调」就不同。
: 这算是我个人的怪癖吧...
: 看别人翻的,会觉得感觉差很多,我想是因为被翻得「太好了」,
: 成为符合中文语感的优秀译作了。
我蛮赞同你的观点。最近我买了不少村上的书来看,我发现
赖明珠不再是村上作品的唯一译者了,而有趣的是,有一篇
文章在两本书书里出现,分别由两位译者翻译,不过这篇文章
也不能说是相同的,因为有一篇是被村上删减内容。这篇文章
分别是「盲柳,与睡觉的女人」(莱辛顿的幽灵)和「随盲柳入眠
的女人」(萤火虫),前者是由赖小姐翻译,後者是李友中翻的,
括号里是文章出处。「盲柳,与睡觉的女人」是村上为了一次
的朗读会而删减了40多页,内容也有些更改。
虽然是经过删减和更改,我还是花了一个晚上把两种翻译手法
对照阅读,看了之後,我个人认为还是赖小姐的功力略胜一筹
。挑一个句子来说明一下:
「盲柳,与睡觉的女人」(赖明珠译) :
●和我上高中时比起来,巴士的形状变新了。驾驶席的玻璃窗变大,
看来像两翼被摘除的大型轰炸机一样。
「随盲柳入眠的女人」(李友中译):
●跟我念高中时的通学公车比起来,这条路线的公车变得更新型了。
驾驶座过大的窗玻璃有如除去机翼的轰炸机。
这两种译法一挑出来比较,就可以明显看出後者的缺点。相信喜欢
村上的人都知道,他的文章有点像是在自言自语的叨絮,就像你
在心里想什麽时和自己的对话,但是李的译法有点像是在课本里会
出现,适合用来朗读的句子,而且他算是犯了一个翻译大忌,就是
同样的字词最好不要重复两次以上,除非要强调这个字词,否则读
起来会很累赘,前者巧妙地把後者用了两次的「公车」结合,读起
来通顺又达意。若光是看後面这句,不看上下文的话,以逻辑方式
来切的话,「跟我念高中时的通学公车比起来,这条路线的公车变
得更新型了。」这句,在中文的理解里,"我念高中时的通学公车"
和"这条路线的公车"事实上是两条不同路线的公车,但因为我们是
从头开始读,知道「我」是要搭高中通学的路线去医院,所以不会
觉得这句意思其实是指两条不同的路线,和上下文不符。
再来是口语问题,到底我们平常比较常说「玻璃窗」
还是「窗玻璃」呢?「 驾驶座过大的窗玻璃有如除去机翼的轰炸机。」
这句简直像小学月考考卷要你造「...有如...」的照样造句,稍微
有点作腔。有人或许会说很多文章都马作腔吊书袋的,这样翻有什麽
不好,但,这可是"村上春树"喔,一个喜欢把生活的事蹟入文,幽默
不喜欢被制式束缚的作家。话说回来,如果是翻川端康成就不行了。
再来,「巴士」和「公车」,我会比较喜欢前者,因为它是中文化
的外来语,比较符合常在村上作品里出现的外国人名,爵士,或是笠原May、
东尼泷谷...等。
翻译是很主观的,目前我只能针对我看过的译法来比较,所以以上的个人
意见也只是在赖和李之间做个粗略的比较,我相信还有翻得比赖还高明
的译者,但我觉得很多读者已经把赖明珠和村上春树的名字连在一起了,
我则在看完李友中的翻译後,有些遗憾地想:或许由赖明珠来翻会更
棒吧!但也有人会想李友中翻的比较好耶。这就是翻译。
----------------------------------
= =a...个人浅见,呵
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.203.51.72
※ 编辑: paleshade 来自: 210.203.51.72 (08/30 01:35)
1F:推 somnolence:推一下这篇的比较,我比较喜欢赖的翻译^^ 210.66.133.74 08/30
2F:推 breathe2dp:我也推 61.66.75.127 08/30
3F:推 Km53:推~赖的翻译比较符合村上式的自言自语:P 211.74.122.121 08/30
4F:推 thurston:村上式的自言自语是不是只存在赖式翻译里 61.223.133.243 08/30
5F:推 deby:我也比较喜欢赖明珠...萤火虫跟挪威的森林 218.162.51.175 08/30
6F:→ deby:也是相同文章对照,感觉有差 218.162.51.175 08/30
7F:→ verb:大推阿 140.112.247.157 09/01
8F:推 takaraiizumi:大大大推~~~ 218.167.152.52 09/13