作者kazushige (玫瑰蜂蜜)
看板mknoheya
标题Re: 上面那一篇.
时间Sat Aug 28 19:12:56 2004
※ 引述《moguly (On The Border)》之铭言:
: ※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之铭言:
: : 假缝的日文意思:http://tinyurl.com/3n5qv
: : 它的意思是衣服做成前的试样,而假缝室也就是"试穿室"的意思.
: : 赖小姐你干得好,连看中译本都还要查字典-_-"
: 我觉得赖译是瑕不掩瑜啦!
: 虽然有时会出现这种小bug,可能是用惯日文的人,
: 有时会忘记某些汉字词汇其实不属於中文里用的,而习以为常的不去翻吧?
: 但大致对照原文翻翻,还是觉得她很能表现出村上特有的调调。
赖小姐能否表现出村上先生特有的调调这一点暂且不谈,
因为这点见仁见智.
用惯日文的人有时会忘记中文,甚至是用日文的语法来描述事情,
这一点我能理解,毕竟我也学了7年的日文.但是一个好的译者
并非日文好就行,因为是做转换语言的工作,要如何将一个国家的语言
转换成本国读者能读得"通畅"的作品,这点才是最重要的吧?(因此一个译者
他的国文造诣也必须不差才行)
翻译日文,不是一句一句造翻就行了,为了阅读的顺畅,有时
是必须在句子上做某些更动的(但是意义不变).至於赖小姐...
我只在她的译本中看见无止尽的句号(这应该是直接从原文中弄过来的,
因为日文里句号会出现得较多),但以我一个台湾人来看,实在是觉得有些怪怪的.
这也就是为什麽我会说林少华翻得较好了,至少他的比较"生动"-O-
---
以我个人来说,我是不会再读赖小姐的译本了:(
--
So I count the roses
Yellow red and white
Don't dare use my fingers
Many many roses
Wrap me warm at night
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.206.161