作者thurston (aa)
看板mknoheya
标题Re: 上面那一篇.
时间Sat Aug 28 15:28:23 2004
※ 引述《moguly (On The Border)》之铭言:
: ※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之铭言:
: : 假缝的日文意思:http://tinyurl.com/3n5qv
: : 它的意思是衣服做成前的试样,而假缝室也就是"试穿室"的意思.
: : 赖小姐你干得好,连看中译本都还要查字典-_-"
: 我觉得赖译是瑕不掩瑜啦!
: 虽然有时会出现这种小bug,可能是用惯日文的人,
: 有时会忘记某些汉字词汇其实不属於中文里用的,而习以为常的不去翻吧?
: 但大致对照原文翻翻,还是觉得她很能表现出村上特有的调调。
没看过日本版或是看不懂日文的人
如何知道什麽是〔村上特有的调调〕?
如果台湾的读者大部分都是看赖明珠的版本认识或是〔了解〕村上
那如何去理解或是想像
赖的翻译能表现出村上的调调?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.13.83