作者kazushige (玫瑰蜂蜜)
看板mknoheya
标题Re: 上面那一篇.
时间Fri Aug 27 15:00:29 2004
※ 引述《M8M20M22 (茧居)》之铭言:
: ※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之铭言:
: : 恕删
: : 我个人觉得赖明珠翻得并不好.
: : 其实她翻译的语法还是满日式的,有些东西更是连翻都没翻,
: : 例如发条鸟年代记的"假缝室","一生悬命"....etc.
: : (什麽东西啊...最好是没学过日文的人看得懂)
: 要不要把这些词提出来跟大家分享呢?因为我也不懂啥叫假缝室
: 一生悬命倒是还知道
: 我也不懂日文........
: 还去买了一本《终於悲哀的外国语》........
: 想有一天学会日文去看它
: 真悲哀@@〞
假缝的日文意思:
http://tinyurl.com/3n5qv
它的意思是衣服做成前的试样,而假缝室也就是"试穿室"的意思.
赖小姐你干得好,连看中译本都还要查字典-_-"
--
So I count the roses
Yellow red and white
Don't dare use my fingers
Many many roses
Wrap me warm at night
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.197.141