作者zaku7777 (zaku)
看板Haruhi
标题Re: 关於“戴着「总编辑」臂章的恶魔”这个翻译
时间Sun Feb 11 10:37:43 2007
首先,篇题
,真的是翻译者译的嘛? 看起来编辑要负的责任更大呀
翻译者不太可能没事去意译一个莫名其妙八竿子打不着的篇题,
就算他喜欢这样搞,决定权也是在编辑身上吧
封底文也是,这可能也不是原作者所写的介绍文,本来就可以视国情与市场而变化吧
,也未必是翻译的责任
我从来没翻译过一本书甚至於一篇文章,
不过我看过很多很好或很差的翻译书,
有一个译着等身的死老头曾经对他的工作有些介绍
(因为他老大已经上天国了,就算没死也破90岁了,他出过的译着作超过100种)
他表示他并不赞成严复的信达雅的信条,概严之雅,乃是文言文之雅,
并不符合现代潮流,
他说他翻译时有个通俗的定例,不一定要字对字,但一定要句对句,
所以加句并不是好作法,
他说他自己有三项翻译的原则,信赖,可读,负责,
愤慨我已经看完了,我认为还颇流畅,所以可读是过关的,
至於信赖就是要获得读者的信赖,很明显有些读者有意见,对於不懂外文的读者,
他们一定是希望尽量看到求原着一样的内容与意义,而译者必须要让读者信赖
这部译着与原着是几乎一样的,就算不懂外文,也能享受原着的乐趣,
也谢绝原着以外的衍生性创意,
而负责就让翻译者自己问自己了
所谓冤有头债有主,如果是编辑责任比较大的,不要把它推在翻译者头上,
至於翻译者本身的瑕疵,点出来即可,
希望出版社与译者本人(即使不是再接凉宫的翻译)下一次再精进,
不然吵这也没用,生米都煮成熟饭了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.221.185.94
1F:推 bbuda:我是觉得吵这颇无聊 XD 02/11 10:51