作者shodeah (诺维)
站内Haruhi
标题Re: [春日] 聊点版名的事
时间Sat Feb 10 04:20:19 2007
※ 引述《festa (谅)》之铭言:
: 既然这样,
: 那我就目前的板名“译者请别恶搞凉宫春日的小说翻译!”来对板主提一些意见。
: 我认为论讨串中提到的部分,的确翻得不好。
: 但是也有人认为目前的翻译并无不妥。
: 依照以上这样的情况,我认为台湾角川翻得好或是不好这件事情,是有争议的。
: 对於这样一个有争议的事件,提出来讨论当然没有问题。
: 但是以板主的意见做为板名,板主认为适当吗?
: 请板主裁定吧。
: 另外,就这个板名,我认为板主至少应该说明:板主认为什麽地方恶搞
: 毕竟像我一样只看中文版的人,应该不会有原作被恶搞的感觉
: 我也是刚刚看到“[问题] 关於版名.....”这个讨论串才知道这件事
: 我认为板主既然在板名写上自己的意见,就应该让板友了解板主的意见
: 我认为置底文是一个不错的做法。
嗯,谢谢festa的建议
在回答对於恶搞的说明之前我先声明
有人觉得我把整本小说都抹煞,不过事实并非如此
当有人认为我刻意针对翻译刁难他的话,那我说我没有也没用,因为已经未审先判
译者很辛苦,但是不等於他可以公器私用的改封底文字,滥用大明神称号
甚至拿电影名称来恶搞篇名
译者不好当,但是真的表现不错依然会有内行人称赞,看看半月的翻译就评价不错
恶搞这部分
ameba13跟tpjobp两位已经把我想说的话都说完了
所以我想我不需要另外再说明,各位可以去看他们的发文
如果把懂不懂日文的ACG迷用金字塔来说明
各位就会很清楚,这是无法单纯的用完全懂跟完全不懂来说明
日文强到可以不用看中文本的不在我们讨论范围
现在有很多人是介於以下的状况
日文懂一些,但是没有完全强到可以只看原文就好
这里的一些不是单纯的只懂几个字,而是有一定的文法基础,单字也背得不算太少
这些人还需要依靠中文本,但又不是啥都不知,可以有能力就自己所学的来查验有无翻错
其实有不少话我已经在自己刚刚PO的文章内讲了,各位可以去看
至於要不要置底,我倒觉得没这必要
毕竟我换版名跟换衣服一样,看腻了就会换
要说我最独裁的地方,绝对就是版名的命名,因为想换什麽就换什麽
其他地方,一个禁止18X大原则之外你们要讲什麽我都不会在意,只要不作人身攻击
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.109.72
1F:推 wayneshih:结果封底文原本是什麽 爬了这一串也没看到.... 02/10 11:02