作者shodeah (诺维)
站内Haruhi
标题[春日] 聊点版名的事
时间Sat Feb 10 02:44:30 2007
这个版名我不觉得有什麽不妥
如果这是个人版版名,那之前我取的几个版名也好不到哪去
因为都是我个人取的,而不是经由大家集思广益所命名的
我承认这个版名是比较凶悍,但是依然是在可接受的范围
不过我也不会让这版名存在太久,因为看久了我也觉得很腻
玩版名捏他还比较有趣,只是你们又不想陪我玩XD
之前已经玩了数来个版名捏他,我不晓得各位团员知道多少
另外,这里如果真的是个人版,拥护翻译的文章早会被我砍光
我尊重各位发言的权利,包括有人提出版名不妥的意见我都尊重
我不会说我觉得版名没有不妥就不准各位提出不同的意见
有火花又有什麽关系,只要你言之有物的述说自己的看法并且尊重对方意见
稍微吵一下我也觉得没什麽,只要不落入情绪化的无底洞就行
大家大多都成年了,这点情绪控制能力我相信是一定有的
言论自由在这里是绝对存在的(只要你不作人身攻击),请各位放心
倒是我直接讲明,我很不喜欢有人摆出一副不是译者就不准批评翻译的姿态来压人
难道不会打球就不能批评球员吗?
如果没有读者扮黑脸,翻译如何发现自己的问题
出版社的翻译品质如何能够成长?
现在是多元化的时代,你可以说翻译不错我也可以说翻译有改进空间
即使提出了对翻译的批评,也不等於否定翻译所有的表现
翻译被骂一下又有什麽关系,如果翻译因此能够成长,这可是很值得的
都我在说话,那来跟各位互动一下好了
我最近常常看到有不少人对於直译的翻译方式的不满
其实我个人有在字幕组当校正,所以也学了不少经验
你只要用对地方,其实直译不见得比较差
甚至直译可能比意译修半天的效果还来得好
因为你意译会有一个风险,就是修饰过头结果整个意思跑掉
我看过前辈的挑错,有些错真的就是这麽来的,不见得是翻译差而是拿捏不当
我会这麽说啦
在该直译的地方直译,在该意译的地方意译
翻译其实不会差到哪去
信达雅那些理论的东西我不是很懂
我只知道翻译要正确,不管怎麽翻都要守住原意,这才是个好翻译
各位也可以讲出自己的看法,说完了
--
◢ ˊ_▂▃▄▂_ˋ. ◣ ▅▅▅ ▅▅▅ ι●╮
▍./◤_▂▃▄▂_◥ \'▊ HARUHI ████████ <■┘
▎⊿ ◤◤◥█◥◥█Δ █ ISM ███▃▃███ ¢|\
▏ζ(▏●‵◥′●▊)Ψ ▏ ▂▂▂ ▂▂▂ ⊿Δ
█/|▊ 〃 、 〃▋ |\ ▎ ハ ル ヒ 主 义
◥◥|◣ ‵′ ◢/'◢◢ S‧O‧S 世界を大いに盛り上げるための凉宫ハルヒの団
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.109.72
1F:推 Okuthor:辛苦了! 02/10 03:06
2F:推 steed:推一个 看不惯翻译的来这边签到好了= = 02/10 03:10
3F:推 PTTharuhi:并没有看不惯翻译,也没偏激到需要丢火药,所以这2天都 02/10 09:34
4F:→ PTTharuhi:只是当个路人 就是这样 02/10 09:35
5F:→ yugiyo:科!科! 02/11 01:08