作者PrinceBamboo (竹笋王子)
看板HarryPotter
标题Re: [问题] 英版 美版 成人版 儿童版的问题请教
时间Tue May 18 01:21:49 2010
※ 引述《wengweng (终於得到我的LCA)》之铭言:
: 请问大家,HP不论哪一集,英国原版是先有成人版,
: 再润化修饰成儿童版对吗? 还是其实原着就是儿童版,
: 再"黑暗化"成成人版??
成人版跟儿童版内容相同 同时出版 没有谁先谁後
只有封面不一样而已
: 台湾的HP原文书是进美版还是英版?
: (爬文看到好像两者都有?)
书店里最常见的是英国儿童版 不过英国成人版跟美版还有其他语言的版本也都买的到
: 翻译是从美版翻过去还是英版呢?
这就不晓得了 最准确又方便的方法应该是直接打电话或寄信问皇冠出版社
: 这是跟我论文题目相关的问题,
: 我人还在英国比较难问到,上网查又一头雾水
: 麻烦各位HP迷为我指引一下方向吧谢谢大家!
: 推 mokumi:儿童版跟成人版不是只有封面不一样而已吗? 内容有差别?? 05/17 21:03
: → mokumi:英版跟美板的话 我只有注意到第一集的名字 英国是写贤者之 05/17 21:04
: → mokumi:石 美国的写 魔法石 至於台湾的也翻成魔法石 封面看起来 05/17 21:04
: → mokumi:也跟美版接近 所以应该是根据美国版的吧? 不知道有没有弄错 05/17 21:05
不能这样说"英国写贤者之石 美国写魔法石"
英美两版都是写英文 要如何翻也是由译者决定 没办法拿中文去讲
最初罗琳是让英国Bloomsbury出版公司出版 之後再授权给各国翻译代理
其中最大出版量的是美国Scholastic图书公司
不过之後因为畅销的关系 後面几本英美两版都是同步出版了
美版和英版的差异只有将一些英式英语改成美式英语 还有加上插画
至於第一集的书名 原版是Harry Potter and the Philosopher's Stone
美版之所以改成Harry Potter and the Sorcerer's Stone 是因为美方出版社强烈的要求
理由还是在於英式英语与美式英语的差异
"philosopher"对英国人来说带有"魔法师"(炼金术士)的语感
但对美国人来说只会想到"哲学家"而丝毫不会有"魔法师"的感觉
所以就以改成"Sorcerer's Stone"来出版 据说罗琳後来有表示当时她相当反对改动标题
因为Philosopher's Stone原本就是炼金术上面的一个专门名词
中文本来也一直都没有固定的翻译 哲人石,点金石,贤者之石....各种石都有
哈利波特台湾版跟中国版则是都翻成魔法石
另外台湾版封面虽然沿袭美版的格式 但封面上的英文标题还是用Philosopher's Stone
电影因为是美国好莱坞华纳拍的 第一集标题是用跟美版小说一样的Sorcerer's Stone
不过在英国上映时还是改回Philosopher's Stone了(毕竟是原着诞生的国家)
刚刚查到几个英版到美版时改变的例子 补上:
英国版 mum sherbet lemon motorbike chips jumper
美国版 mom lemon drop motorcycle fries sweater
妈 柠檬雪宝 摩托车 薯条 毛衣
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.108.106
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 114.43.108.106 (05/18 01:30)
1F:推 soaringfish:PUSH 05/18 03:22
2F:推 wengweng:清楚! 05/18 03:59
3F:推 LPH66:从柠檬雪宝这个译名来看应该台湾版很有可能是用英版翻译的.. 05/18 04:20
4F:推 m6990400:专业啊! 05/18 09:56
5F:推 violettkatze:不得不推! 05/18 23:37
6F:推 yvonna:我一直以为柠檬雪宝是像台湾的棒棒冰一样的东西,sherbet要 05/19 12:12
7F:→ yvonna:用掰开的方法,只有想到黏在一起的棒棒冰XD 05/19 12:12
8F:推 spykin:记得电影是念Sorcerer's Stone,那英国上映时怎麽办?配音吗? 06/10 22:53